古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《送湖南李正字归》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送湖南李正字归》原文
《送湖南李正字归》
韩愈 长沙入楚深,洞庭值秋晚。 人随鸿雁少,江共蒹葭远。 历历余所经,悠悠子当返。 孤游怀廉洁,旅宿梦婉娩。 风土稍殊音,鱼虾日异饭。 亲交俱在此,谁与同息偃。 《送湖南李正字归》译文
长沙在楚地的深部,洞庭湖这时候恰是暮秋。
断鸿零雁跟着归人的南行愈来愈少,江边的芦苇却长得茂盛渺远。
你所走的这条路,记得清清晰楚都是我颠末的,路程已很远了,你也该返来了。
你孤游远行探亲,为人朴重,但愿你路程安然,睡的苦涩。
跟着南去的路远去,风土、方言方音、饭食也愈来愈差别了,吃的鱼虾愈来愈多。
你的亲朋都在河南,到长沙后同谁在一路糊口呢。
《送湖南李正字归》的正文
李正字:名础,官秘书省正字。贞元十九年进士,元和初为秘书省正字。
长沙入楚深:长沙在楚地的深部。由于周朝楚国地皮泛博,在长沙以北很远的处所都属于楚国。
洞庭:洞庭湖。值:当。
鸿雁少:相传北雁南飞至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鸿雁也少了。
蒹(jiān)葭(jiā):芦苇。
历历:清清晰楚。
悠悠:路程悠远貌。
廉洁:正直。
婉娩:迷恋之情。
稍:垂垂。
日异饭:饭食也变样了、
亲交:亲朋,亲人。
息偃(yǎn):歇息。
冗长诗意赏析 这首诗是墨客送别朋友李础所作,诗的前十句是作者替老友李础假想旅途履历之地,末两句对其孤单的旅途糊口表现怜悯和慰劳。全诗风格轻松,用语淡远,豪情竭诚。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



