古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了岑参《送王大昌龄赴江宁》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送王大昌龄赴江宁》原文
《送王大昌龄赴江宁》
岑参 对酒寂不语,欣然悲送君。 明时未得用,白首徒攻文。 泽国从一官,沧波几千里。 群公满天阙,独去过淮水。 旧家富春渚,尝忆卧江楼。 自闻君欲行,频望南徐州。 陋巷独闭门,寒灯静深屋。 北风吹微雪,抱被肯同宿。 君行到京口,恰是桃花时。 舟中饶孤兴,湖上多古诗。 潜虬且深蟠,黄鹄举未晚。 惜君青云器,尽力加餐饭。 《送王大昌龄赴江宁》译文
面对着羽觞缄默不语,本日里满抱恨绪为您送行。
圣明的时期得不到重用,俄然皓首攻文。
到江南水乡去当个小官,风浪履历几千里。
诸公挤满了朝廷,只要您一人在度过淮水。
我家曾住在富春的江渚,经常回想起那临江的高楼。
自从传闻您要前往,叫我几次望着那南徐州。
茕居陋巷紧闭着门,夜晚寒灯静照着深屋。
北风吹起微雪,抱着被子情愿同留宿。
您这一起走到京口,恰是桃花怒放之时。
舟中自会大发感兴,湖上定能多写古诗。
虬龙且要深潜屈蟠,黄鹄高飞也不论迟早。
请爱护您青云之器,尽力增加餐饭。
《送王大昌龄赴江宁》的正文
王大昌龄:王昌龄,唐朝墨客。
欣然:得志不乐貌。悲送君:一作“愁送君”。
明时:指政治腐败,国泰民安的乱世。
攻文:一作“工文”。
泽国:水乡,江南水量丰硕,故云,此处指江宁。从:任职。
天阙:皇宫前的望楼,此处指朝廷。
淮水:即淮河,赴江宁须经此河。
富春渚:富春江,为钱塘江下游,在今浙江富阳县南。渚:水中小洲。岑参父植曾任衢州司仓参军,衢州在富春江下游衢江,参随父曾居此。
卧江楼:无考。当指富春江干一小楼,岑参曾居于此。南徐州:东晋南迁,侨置徐州于京口(今江苏镇江),故云。参父植曾任江南东道润州句容县令,治所属南徐州辖地。
频望:一作“频梦”。
陋巷:偏僻粗陋的冷巷。
京口:今江苏镇江。
桃花时:桃花开在农历仲春,送别时是冬季,等王昌龄走到京口时,已在仲春桃花怒放的季候了。
饶:多。孤兴:陆机《文赋》:“对穷迹而孤兴。”指感时触景,而单独幽赏。
虬:传说中有角的龙。蟠:深屈而伏。此处以潜虬相比王昌龄才干横溢而不得重用。
黄鹄:天鹅。举:高飞。黄鹄非燕雀,虽临时屈伏,终有一日必高举之上。此处也以黄鹄拟王昌龄。黄鹄举:一作“鹤飞来”。
器:本领。青云器,指廊庙才。
尽力加餐饭:借用《古诗十九首·行行重行行》句,此处告慰老友远行多自保重。
冗长诗意赏析 墨客感慨老友远谪异乡,孑然独往,怜悯老友抱名器而踥蹀临时,不得重用,安慰老友不用计算临时得失,当保重自我,葆光守真,以待人生之起色。全篇满盈着墨客对老友的逼真顾虑和殷殷祝愿。故居的追思、蓬门的同宿、远途的设想、春景中的诗兴,墨客将心比心地与老友同悲欢,竭诚的友情显而易见。说话朴实天然却豪情丰沛,思路万千。 作者简介 岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐朝墨客,与高适并称“高岑”。天宝三载(744年),岑参进士落第,守选三年后获授右内率府兵曹参军,后两次参军边塞,先任安西节度使高仙芝幕府掌布告,后在天宝末年任安东南庭节度使封常清幕府判官。唐朝宗时,岑参曾任嘉州(今四川乐山市)刺史,故世称“岑嘉州”。约大历四年(769年)秋冬之际,岑参卒于成都,享年约五十二岁(51周岁)。文学创作方面,岑参工诗,擅长七言歌行,对边塞风景,军旅糊口,和他乡的文明风尚有亲热的感触感染,边塞诗尤多佳作。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



