古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《送当涂赵少府赴长芦》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送当涂赵少府赴长芦》原文
《送当涂赵少府赴长芦》
李白 我来扬都会,送客回轻舠。 因夸楚太子,便观广陵涛。 仙尉赵家玉,英风凌四豪。 维舟至长芦,目送烟云高。 摇扇对酒楼,持袂把蟹螯。 前程倘相思,登岳一长谣。 《送当涂赵少府赴长芦》译文
我此次的扬州之行,是逆流而下送伴侣到长芦。
他是像昔时楚令郎听人夸健广陵潮流,特地来听涛声。
你像汉朝仙尉梅福一样,是赵家的宝玉,有前程,英风超出于平原君等四豪之上。
使人难忘的是停船在长芦。你乘舟到了长芦,尽目的地方,烟云广宽。
手把葵扇,一边摇扇,一边喝金陵琼浆,食长江蟹鲜,话拜别之情。
当你想起我之时,就登高长歌来抒发忖量之情。
《送当涂赵少府赴长芦》的正文
赵少府:即赵炎。河北人,天宝(唐玄宗年号,742——756)中任当涂县尉,前任天地县尉。少府,一作“明府”。长芦:唐时在淮南道扬州之天地县南二十五里,即今江苏南京市大厂区长芦镇。
扬都会:指扬州。
舠(dāo):刀形划子。
仙尉:典出《汉书·梅福传》。梅福,字子真,九江寿春人。赵家玉:即指赵少府。
四豪:指年龄战国期间的四令郎,即魏国的信陵君魏无忌、赵国的平原君赵胜、齐国的孟尝君田文、楚国的春申君黄歇,他们以收养来宾,导致人材著称。
维舟:大绳以系船。
持袂:握住或卷起衣袖。
把蟹螯(áo):拿着螃蟹的大鳌。
岳:平地。谣:有章之曲称为“歌”,无章之曲称为“谣”。
冗长诗意赏析 这是一首送别诗,前两句点明“送别”,第二、三联连用三个典故,忌讳地抒发了他欲起沉疴、救危世的设法,和对赵炎的赞美,第四、五联交代送别情形,末联是作者对朋友的吩咐,集合表现李白对辞别朋友的殷殷之情和豪宕气质。全诗是信笔写来,但落笔参差有致,描述由远及近,再由近及远,趁热打铁,表现了作者驾驭笔墨的不凡才能。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



