古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《送方尊师归嵩山》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送方尊师归嵩山》原文
《送方尊师归嵩山》
王维 仙官欲往九龙潭,旄节朱幡倚石龛。 山压天中半天上,洞穿江底出江南。 瀑布杉松常带雨,落日葱茏忽成岚。 借问迎来双白鹤,已曾衡岳送苏耽。 《送方尊师归嵩山》译文
方尊师想到河南太室山上的九龙潭去,他摆着杖,放着幡旗,靠在石阁的中间。
嵩山居全国当中央,高达半天之上,九龙潭洞府艰深盘曲,其下与长江相连,可纵贯江南。
瀑布倾注,水花四溅,山上的松杉就像经常带雨一样。翠绿的山峦在落日照映下显现出的美丽色采。
叨教来驱逐方尊师的白鹤,你们是曾在衡岳送过苏仙公的那两只吗?
《送方尊师归嵩山》的正文
方尊师:未详何人。尊师:羽士的尊称。
嵩(sōng)山:山名,在河南省登封市北。嵩山古名外方山,别名嵩平地,为五岳的中岳。玄门视嵩山为神仙洞府地点地和羽士修行佳处,称其为三十六洞天之第六洞天。隋唐是嵩山玄门的昌隆期间,有大批羽士居此修道。
仙官:有爵位的神仙。此处尊称方尊师。
九龙潭:在登封市东二十五里嵩山东峰太室山上。《登封县志》:“九龙潭在太室东岩之半山颠,众水咸归于此,盖一大峡也。峡作九叠,每叠结为一潭,递相灌注贯注,水色洞黑,其深无边。有石记,戒人游龙潭者,勿语笑以黩神龙,龙怒则有雷恐。”
旄(máo)节:以竹为节杖,上缀以牦牛尾。
朱幡(fān):白色长幅下垂的旗。旄节和朱幡都是羽士所用的法物。
石龛(kān):供奉神佛的小石阁。
“山压”句:谓嵩山居全国当中央,高达半天之上。言山势之高。压,坐镇。
“洞穿”句:谓九龙潭洞府艰深盘曲,其下与长江相连,可纵贯江南。言潭水之深。《幽明录》:“嵩平地北有大穴,晋时有人误堕穴中。见二人围碁,局下有一杯白饮。堕者饮之,力量十倍。碁者曰:今后西行有大井,但投身入井自当出。堕者如言,可半年乃出于蜀中。”《风土记》:“太湖中山有洞窟,傍行地中,一窍不通,谓之洞庭。”嵩岩穴窟可通江南之说,或系糅合上述传说而成。
“瀑布”句:瀑布飞流溅沫,山中松杉常被淋湿,故云。
葱茏:一作“彩翠”,指翠绿的山峦在落日照映下显现出的美丽色采。岚(lán):山林中的雾气。
“借问”二句:以苏耽比喻尊师,以衡岳影嵩山,意谓白鹤将送他前去瑶池。衡岳,指南岳衡山。苏耽,传说中的神仙,郴县(今属湖南)人。《郴江集》:“郴人苏耽一日白母曰:‘耽当为神仙,不得终养。’因留柜曰:‘有所乏可叩之。’母有乏叩柜,其物立致。后三年,母疑,开錀视之,双鹤飞去,叩之无复应。”葛洪《神仙传·苏仙公》:“师长教师洒扫门庭,润色墙宇。朋友曰:‘有何邀迎?’答曰:‘仙侣当降。’俄顷之间,乃见天东南隅,紫云氤氲,稀有十白鹤翱翔此中,翩翩然降于苏氏之门,皆化为少年。师长教师敛容巴结,乃跽白母曰:‘某授命当仙,仪卫已至,当违色养。’即使拜辞。”双鹤送苏耽赴南岳衡山之事,系糅合上述故事而成。
冗长诗意赏析 这首诗写送别方尊师前去嵩山修道,以如画彩笔描画嵩山的秀丽风景,以浪漫的神仙传说衬着方尊师的神仙风韵。全诗描述风景惹人入胜,布局松散,意境坦荡,情形融合,抽象光鲜。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



