古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《宝绘堂记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《宝绘堂记》原文
《宝绘堂记》
苏轼
正人能够寄意于物,而不能够寄望于物。寄意于物,虽微物足觉得乐,虽美人缺乏觉得病。寄望于物,虽微物足觉得病,虽美人缺乏觉得乐。老子曰:“五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋野猎令民气发疯。”然贤人何尝废此四者,亦聊以寄意焉耳。刘备之雄才也,而好结髦。嵇康之达也,而好熬炼。阮孚之放也,而好蜡屐。此岂有声色臭味也哉,而乐之毕生不厌。
凡物之可喜,足以悦人而缺乏以移人者,莫若书与画。然至其寄望而不释,则其祸有不可胜言者。钟繇至以此呕血发冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之复壁,皆以儿戏害其国凶此身。此寄望之祸也。
始吾少时,尝好此两者,家之一切,唯恐其失之,人之一切,唯恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄贫贱而厚于书,轻死生而重于画,岂不颠倒错缪失其本心也哉?自是不复好。见可喜者虽时复蓄之,然为人取去,亦不复惜也。譬之烟云之过眼,百鸟之感耳,岂不怅然接之,然去而不复念也。因而乎二物者常为吾乐而不能为吾病。
驸马都尉王君晋卿虽在戚里,而其被服礼义,学识诗书,常与寒士角。平常攘去膏粱,屏远声色,而处置于字画,作宝绘堂于私第之东,以蓄其一切,而求文觉得记。恐其不幸亏类吾少时之所好,故以是告之,庶几全其乐而远其病也。
熙宁十年七月二十日志。
《宝绘堂记》译文
正人能够把情意依靠在事物中,但不能够把情意留滞于事物中。若是把情意依靠在事物中,即便事物很细小也会把它看做是欢愉的工作,即便事物特异也不会成为祸患。若是把情意留滞在事物中,即便事物很细小也会成为祸患,即便是特异的事物也不会感应欢愉。老子说:“绚丽的色采令人目盲,悦耳的音乐令人耳聋,丰美的食物令人口伤,骑马狩猎令民气发疯。”可是贤人并不是以而拔除这四样东西,也是临时用来依靠情意罢了。刘备有雄才粗略,却性喜织毛物。嵇康舒适寡欲,却爱好打铁。阮孚放荡不羁,却爱好蜡制的鞋子。这莫非有甚么音乐美色和香气吗?但他们毕生爱好而不嫌弃。
事物当中最可喜并且足以媚谄于人而缺乏以挪动民气的,莫过于书和画了。但是到了那把情意留滞在字画上而放不下的水平,那末它的祸患就说不完了。钟繇成长到是以吐血盗墓,宋孝武帝和王僧虔成长到是以彼此猜忌,桓玄成长到兵戈时还把字画装在船上带在身旁,王涯成长到把字画藏在夹墙内,都是因为小孩子玩的花招害了他们的国度,害了他们的身材。这便是把情意留滞在事物中带来的祸患。
本来我在幼年的时辰,也曾爱好这两样东西。家里一切的都耽忧落空,别人一切的又耽忧不给我。未几就自我冷笑说:我看轻贫贱而垂青字画,看轻存亡而垂青字画,岂不也是厚薄轻重颠倒毛病,损失本身的本心吗?从这今后就不再那样爱好了。瞥见爱好的字画固然也想再保藏它,但是被人取走了,也不再感应惋惜。就像烟云从面前闪过,百鸟的鸣叫从耳边擦过,为甚么不兴奋地接管它,比及消逝今后就不再挂念它了呢?”因而字画二物就常常带给我欢愉而不会成为祸患。
驸马都尉王君晋卿固然是金枝玉叶,但他服膺并遵守礼义,进修《诗》《书》,常常与清贫的读书人比赛,常日里也排挤精美的食物,弃绝阔别歌舞和女色,却专心在字画方面,又建了宝绘堂在私宅的东边,用来储备全数的字画,并请求我写文章来记实这件事。我耽忧他弄不好会像我幼年时的爱好,以是写这篇文章警告他,但愿能够使他真正获得欢愉而阔别祸患。
熙宁十年七月二十日志。
《宝绘堂记》的正文
寄意于物:指赏识夸姣的事物,经由过程事物来依靠本身的意趣。
寄望于物:迷恋、过分垂青外物,不可自拔。留,(小我爱好为物所)管束。
美人:特异之物,与“微物”绝对。病:耽忧,与“虽微物足觉得乐”的“乐”字绝对。
“五色”四句:见《老子》第十二章:“五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令民气发疯。”口爽即口胃松弛。
“刘备”二句:《三国志·蜀书·诸葛亮传》裴松之注引《魏略》:“备性好结盹,时适有人以髦牛尾与备者,备因手自结之。亮乃进曰:‘明将军当复有远志,但结吒罢了邪?’备知亮很是人也,乃投既而答日:‘是何言与?我聊以忘忧耳。’”“吒”为“旄”“髦”之借单。好结髦:爱好用毛编结金饰。
“嵇康”二句:嵇康,字叔夜。三国魏文学家,谯郡锤人。为魏宗室婿,仕魏为中散医生。尚老庄,工诗文,精乐理。后为司马昭所杀。《晋书·嵇康传》称其“远迈不群”“舒适寡欲”。《世说新语·简傲》刘孝标注引《文士传》:“康性绝巧,能锻铁。家有盛柳树,乃激水以圜之,炎天甚清冷,恒居其下傲戏,乃身自锻。家虽贫,有人说锻者,康不受直,惟亲旧以鸡酒往,与共饮瞰,清言罢了。”
“阮孚”二句:阮孚,字遥集,东晋陈留尉氏人。蓬葆喝酒,不以王务婴心。元帝时为黄门侍郎,因以金貂换酒,为有司弹劾。《晋书·阮孚传》:“初,祖约性好财,孚性好屐,同是累而未判其得失。有诣约,见正料财物,客至,屏当不尽,余两小簏,以着面前,倾身障之,意未能平。或有诣阮,正见自蜡屐,因自叹日:‘未知平生当着几量屐。’神采甚闲畅。因而输赢始分。”参见《世说新语·雅量》篇“祖士少好财,阮遥集好屐”条。蜡屐(jī):在木屐上涂蜡。屐,木鞋。
移人:令人的精力神态等转变。
释:抛却,舍弃,丢弃。这里“不释”指过分沉湎不放手,即不能自拔。
祸有不可胜言者:倒装句,定语后置,指意想不到的祸患。
钟繇:字元常,三国魏闻名书法家。善书,尤善于正、隶。《三国志》有传。据《张君宝墨堂记》注引《墨薮》:钟繇于韦诞处见到蔡邕笔法,“自槌三日,胸尽青,因呕血。魏世祖以五灵丹救之得活。繇求之不与,及诞死,繇令人盗掘其墓而得之。”发冢:盗人宅兆。
相忌:彼此猜忌。宋孝武:宋孝武帝刘骏,公元454—464年在位。王僧虔:南朝宋书法家,晋王羲之四世族孙,仕宋为尚书令,工隶书。《南齐书·王僧虔传》:“孝武欲擅书名,僧虔不敢显迹,大明(年号)世经常使用掘笔(拙笔)书,以此见容。”
桓玄:东晋权臣桓温之子,后篡晋安帝自主,兵败伏法。《晋书·桓玄传》:元兴二年(403),桓玄带戎行讨平后秦姚兴,清算行装时,“先令人作轻舸,载服玩及字画等物。或谏之,玄日:‘字画服玩既宜恒在摆布,且兵凶战危,脱有不料,当使轻而易运。’众咸笑之。”走舸:不健忘把字画带上船。
王涯:唐文宗宰相,字广津。《旧唐书·王涯传》:王涯极喜字画,“前代法书名画,人所保惜之,以厚货致之;不受货者,即以官爵致之。厚为垣,窍而藏之复壁。”甘露之祸时,尽被人破壁取去。复壁:夹墙。
儿戏:贪念字画等身外之物。害其国,凶其身:忘国丧身。
吾予:赐与我,为倒装句。
颠倒错缪(miù):本末颠倒。
不复好:不再沉湎于此中。
蓄:保藏(字画)。
怅然接之:欢快欢快地去赏识它(指后面所指烟云的斑斓和百鸟的呜啼声)。
驸马都尉:官名。汉武帝时始置,掌副车之马,为陪奉天子搭车之近臣。魏、晋今后,帝婿例授以驸马都尉,遂成为称呼而非实官,简称驸马。王君晋卿:即王诜(1036-1093后),字晋卿,太原(今属山西)人,徙居开封(今属河南)。身世贵族。熙宁中尚宋英宗第二女魏国大长公主,拜左卫将军、驸马都尉,为利州进攻使。能诗善字画,工弈棋。《宋史》有传。戚里:帝王外戚聚居的地方。《史记·万石君传》:“徙其家长安城中戚里。”《索隐》:“于上有姻戚者居之,故名其里为戚里。”
角(jué):权衡,考查。《孙子·真假》:“角之而知缺乏缺乏的地方。”曹操注:“角,量也。”《汉书·西方朔传》:“(董君)常从游戏北宫,驰逐平乐,观鸡鞠之会,角狗马之足。”颜师古注:“角犹校也。”
平常:日常平凡、平昔。攘:解除。膏粱:精美的食物。
屏远:隔离,阔别。声色:歌舞和女色。
蓄其一切:(在屋舍中)安排(他保藏的)字画作品。
庶几:句首表现但愿的语气词。全其乐:顾全保藏字画带来的欢愉。远其病:防止过分沉湎此中,为之所奴役。
冗长诗意赏析 此文开篇提出“正人能够寄意于物,而不能够寄望于物”的论点,接着经由过程实际阐发、汗青事例和切身履历来说明和论证论点。文章以古论今,由己推人,深入地揭露了人与物的干系,文意清逸雅洁,命意高远不俗,笔法新奇新奇,说话流利明快,发人沉思。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



