古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《才子》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《才子》原文
《才子》
杜甫 旷世有才子,幽居在空谷。 自云良家子,寥落依草木。 关中昔丧乱,兄弟遭殛毙。 官高何足论,不得收骨血。 世情恶衰歇,万事随转烛。 夫婿轻浮儿,新人美如玉。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。 但见新人笑,那闻旧人哭。 在山泉水清,出山泉水浊。 侍婢卖珠回,牵萝补茅舍。 摘花不插发,采柏动盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 《才子》译文
有位环球无双的佳丽,隐居在空阔的山谷中。
她说本身是高门府第的男子,漂荡沉溺堕落到与草木相依。
曩昔关中一带遭受战乱,家里的兄弟全被乱军殛毙。
官居高位又有甚么用?本身兄弟的骸骨都没法收埋。
世俗情面都讨厌衰落的人家,万事就像随风而转的烛火。
丈夫是个轻浮后辈,丢弃了我又娶了个斑斓如玉的新人。
合欢花尚且晓得朝开夜合,鸳鸯鸟成双成对从不独宿。
丈夫只瞥见新人欢笑,那里听获得旧人抽泣?
泉水在山里是清亮的,出了山就混浊了。
让侍女典卖珠宝保持生存,牵把青萝修补茅舍。
摘上去的花不愿插在头上,喜好采折满把的柏枝。
气候严寒,衣衫显得额外薄弱,傍晚时候,单独倚在苗条的竹子上。
《才子》的正文
旷世:冠绝今世,环球无双。才子:貌美的男子。
幽居:静处闺室,澹泊自守。
寥落:漂荡沉溺堕落。依草木:住在山林中。
丧乱:灭亡和祸乱,指遭受安史之乱。
官高:指外家官阶高。
骨血:指遭难的兄弟。
转烛:烛火随风动弹,比喻世事变更无常。
夫婿:丈夫。
新人:指丈夫新娶的老婆。
合昏:夜合花,叶子朝开夜合。
鸳鸯:水鸟,牝牡成对,昼夜形影相随。
旧人:才子自称。
卖珠:因糊口贫困而卖珠宝。
牵萝:拾取树藤类枝条。也是写才子的贫寒。
采柏:采摘柏树叶。动:常常。
修竹:高高的竹子。比喻才子高贵的节操。
冗长诗意赏析 全诗分三段,每段八句。第一段写才子家庭的可怜遭受。第二段,才子倾吐被丈夫丢弃的大可怜。第三段,歌颂才子虽遭可怜,尚能洁身矜持的高贵情操。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



