进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

杜甫《狂夫》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-25 17:26 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《狂夫》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

杜甫《狂夫》原文及翻译正文,诗意诠释

  《狂夫》原文

《狂夫》

杜甫

万里桥西一草堂,百花潭水即沧浪。
风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖徐徐香。(篠 通:筱)
厚禄故交书隔离,恒饥冲弱色苦楚。
欲填沟壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。

  《狂夫》译文

  万里桥西边便是我栖身的草堂,没几小我来访,百花潭与我相伴,随遇而安,这便是沧浪。
 
  轻风悄悄拥着秀美光亮的翠竹,小雨津润着荷花,轻风吹来阵阵幽香。
 
  做了大官的伴侣早与我断了手札交往,久长饥饿的小儿子,小脸苦楚,让我惭愧而感慨。
 
  我这老骨头将近扔进沟里了,无官无钱只剩个放荡,本身大笑啊,昔时的狂夫老了却加倍放荡!

  《狂夫》的正文

  万里桥:在成都南门外,是昔时诸葛亮送费祎出使东吴的处所。杜甫的草堂就在万里桥的西面。
 
  百花潭:即浣花溪,杜甫草堂在其北。沧浪:指汉水主流沧浪江,现代以水清亮著名。《孟子·离娄上》:“沧浪之水清兮,能够濯我缨。”有随遇而安之意。
 
  筱(xiǎo):藐小的竹子。
 
  娟娟净:秀美光亮之态。
 
  裛(yì):津润。
 
  红蕖:粉白色的荷花。
 
  徐徐香:阵阵幽香。
 
  厚禄故交:指做大官的伴侣。
 
  书隔离:断了手札交往。
 
  恒饥:永劫候挨饿。
 
  填沟壑(hè):把尸身扔到山沟里去。这里指贫困失意而死。
 
  疏放:冷淡宦途,放荡不羁。

  冗长诗意赏析

  首联写栖身环境,在饱经丧乱后有一立足立命之地,表情伸展旷放。颔联写浣花溪的斑斓风景,与颈联写本身靠人救济,一旦故交音信隔离,一家人就不免挨饿的苦楚景况构成光鲜对照,在几近快饿死的环境下,却还在兴趣勃勃地歌颂斑斓的天然风景,更显狂态。尾联写出这类饱经患难,却从没有被糊口的患难压服,一向用一种强硬的立场来看待糊口的冲击,标明了“狂夫”二字的深入寄义。这首诗以“狂夫”这一抽象将赏心好看之景和可悲可叹之事同一路来,在艺术上是从命内容须要,是非常胜利的。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做