古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹雪芹《五美吟·虞姬》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《五美吟·虞姬》原文
《五美吟·虞姬》
曹雪芹 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。 黥彭甘受他年醢,饮剑奈何楚帐中? 《五美吟·虞姬》译文
听到乌骓迎着夜风悲鸣使人断肠,恨对双瞳的丈夫有如死别的伤心。
频频无常的黥彭获得醢刑的了局,他们不如虞姬饮剑那样忠贞顽强。
《五美吟·虞姬》的正文
虞姬:项羽的侍妾。楚汉战斗的最初阶段,项羽被刘邦军围于垓下,夜闻汉军四周楚歌,感应失望,对虞姬作悲歌说:“力拔山兮气盖世,时倒霉兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈如何?”虞姬也作歌相和(事见《史记·项羽本纪》)。
“肠断”句:夜闻骏马嘶鸣,使人肠断。乌骓(zhuī):史载项羽有“骏马名骓”便是。程高本改作“乌啼”,大误。如斯则“夜啸风”必解成夜风如啸方通,但这一来,整句全无史实按照了。实在“啸风”是指马鸣,也常说“嘶风”。
虞兮:用项羽歌华夏词。兮,啊。重瞳:指项羽。《项羽本纪》:“又闻项羽亦重瞳子(一只眼睛里有两个眼珠)。”
“黥(qíng)彭”句:黥布和彭越竟然情愿宁可未来被剁为肉酱而降服佩服了刘邦。黥布、彭越本来都是项羽部将,降刘邦后,破楚有功,黥布被封为淮南王,彭越被封为梁王。厥后黥布举兵哗变,被刘邦所杀;彭越野心搞割裂,也被诛,剁尸。甘受:本意为情愿蒙受。这里引伸为咎由自取。醢(hǎi):肉酱,这里指剁尸剐肉的醢刑。
饮剑:自刎。虞姬自刎于楚帐,当是《楚汉年龄》等书据《史记》中根基史实敷演而成的。奈何:那里比得上。
冗长诗意赏析 这是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗的前两句归纳综合垓下之战的悲壮汗青情形,后两句揭露了频频无常的将军英布和彭越的光荣了局。这首诗抒发了对虞姬的崇拜和歌颂之情,依靠了林黛玉本身朴重强硬的思惟风致。这首诗应用对照的手段,经由过程虞姬与黥布、彭越的对照,加深了对虞姬的歌颂之情。 作者简介 曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,本籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),诞生于江宁(今南京),曹雪芹身世清朝外务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),季子夭亡,他陷于过分的哀伤和悲伤,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)大年节(2月12日),因贫病无医而逝。对于曹雪芹去世的年份,还有乾隆二十九年大年节(1764年2月1日)、甲申(1764年)早春之说。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



