古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《祭柳子厚文》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《祭柳子厚文》原文
《祭柳子厚文》
韩愈
维年代日,韩愈谨以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之灵:
嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如梦一觉;其间短长,竟亦何校?当其梦时,有乐有悲;及其既觉,岂足追惟。
凡物之生,不愿为材;牺尊青黄,乃木之灾。子当中弃,天脱馽羁;玉佩琼琚,大放厥词。贫贱能干,消逝谁纪?子之自著,表表愈伟。不善为斫,血指汗颜;巧匠傍观,缩手袖间。子之文章,而不必世;乃令吾徒,掌帝之制。子之视人,自以无前;一斥不复,群飞刺天。
嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅?遍告诸友,以寄厥子。不鄙谓余,亦托以死。凡今之交,观势厚薄;余岂可保,能承子托?非我知子,籽实命我;犹有鬼神,宁敢遗堕?念子永归,无复来期。设祭棺前,矢心以辞。呜呼哀哉,尚飨!
《祭柳子厚文》译文
某年、某月、某日,韩愈恭顺地用清酒和多种好菜作为祭品,祭祀归天的伴侣柳子厚的灵魂。
唉,子厚,竟死了!自古以来不人不如斯,我又哀叹甚么呢?人活在世上,仿佛一场梦,此中的黑白,又计算甚么呢?当人在梦中时,有欢乐有伤心;比及人醒来今后,那边值得追思呢?
大凡事物发生,不情愿成材,祭祀用的酒器又加上青黄的文饰,是木料的灾难。你仕途中被斥逐,上天撤除你的拘束,你的文章犹如美玉制成的玉佩,晶莹剔透,闪灼其词,死力铺陈。而那些贫贱而不能力的人,申明消逝又有谁晓得,但是你的名声却愈来愈高。不善于砍削的人(砍削的时辰)必然会指头流血,头上冒汗,而手艺崇高高贵的工匠只能在一傍旁观,手缩在袖子外面。你的文章不为当世所用,竟让咱们这些能干之辈把握大权。你一旦被斥逐,再不复官,而朝廷里布满了碌碌之人。
唉,子厚,此刻竟归天了。临终前的声响,何等清楚呀。全告知列位伴侣,但愿拜托幼小遗孤。看得起我你也把身后之事拜托于我。但凡现今的人与人之间来往,都要察看对方权势若何,我怎样能够或许保障,能够承当起你的拜托?不是我领会你,你诚恳拜托于我;上有鬼神,我那边敢健忘怠慢你的嘱托呢?但愿你永归,不再有来期。在棺前设祭,把心中的话说出来。
悲伤呀,请享受祭品吧!
《祭柳子厚文》的正文
柳子厚:柳宗元。子厚,柳宗元的字。
清酌庶羞:清酒与多种好菜。《礼记·曲礼下》:“凡祭宗宙之礼……酒曰清酌。”《仪礼·公食医生礼》:“上医生庶羞二十。”“羞”同“馐”。
嗟嗟:哀叹声。
然:如斯。
莫不然:谓人谁无死。高步瀛《唐宋文举要》引李刚己说:“起四句频频呻吟,怜惜之意溢于言表。”吴闽生说:“此数语在公亦率意为之,而流俗沿袭,几成祭文恶调,后有作者,切忌再袭。”
觉:睡醒。《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也。梦当中又占其梦焉,觉尔后知其梦也。”
短长:好处和风险。
校(jiào):计算。
惟:思。追惟,追思。
牺尊:现代酒器。尊,同“樽”。《庄子·六合篇》说:“百年之木,破为牺樽,青黄而文之。其断在沟中,比牺樽于沟中之断,则美恶有间矣,其于失性一也。”
青黄,涂在酒器上的色采。
中弃:指中年归天。柳宗元生于773年,卒于819年,享年四十六岁。一说,指中年弃捐遭贬谪。
馽(zhí):绊住破绽。也作“絷”。
羁:马络头。孕羁,指拘束。
玉佩:喻文章之贵。
琼琚(jū):喻音节之美。
大放厥辞:即大展文才。
消逝:灭亡。司马迁《报任安书》:“古者贫贱而名消逝,不可胜纪,唯俶傥之人称焉。”
纪:记实。
著:著作。
表表:杰出,彪炳。
制:制诰。韩愈元和元年(806年)冬为考功员外郎知制诰。
自以无前:不怀旧恶,即《柳子厚墓志铭》中“敢于为人”的意义。
斥:贬低,贬谪。
群飞刺天:指君子青云直上。一说指流言流言甚嚣尘上,传到天子耳中。
诸友:指刘禹锡、李程、韩愈、韩泰、韩哗等。柳宗元死别诸友,多为刘禹锡为之分驰,见刘禹锡《祭柳员外文》。
以寄厥子:柳宗元死时,宗子才四岁,次子始生。寄,依靠。
鄙:俗气。
谓:以为。
托以死:以身后之事相托。
遗堕:遗落,健忘。
矢心:自誓。矢,同“誓”。
尚飨(xiǎng):但愿死者来享受祭品。后代祭文末尾多用此二字。
冗长诗意赏析 《祭柳子厚文》是唐朝文学家韩愈为祭祀亡友柳子厚(柳宗元)写的祭文。作者在这篇祭文中死力奖饰柳宗元文词之美,对他才高而不必于世的遭受表现不平,并允其所托。字字句句周到诚心,好像面谈。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



