古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《隋宫》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《隋宫》原文
《隋宫》
李商隐 紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。 玉玺不缘归日角,锦帆应是到海角。 于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦。 公开若逢陈后主,岂宜重问后庭花。 《隋宫》译文
长安的殿阁千门闲闭,空自覆盖着一片烟霞,又想在繁丽的江都,把宫苑建筑得加倍奢华。
若不是天子的玉印归到了李家;隋炀帝的锦帆也许会游遍海角。
昔时放萤的场合只剩下腐草,萤火早就隔离了根芽;几多年来隋堤孤单凄冷,双方的垂杨栖身着归巢乌鸦。
他如果在公开与陈后主相逢,莫非能再去赏一曲《后庭花》
《隋宫》的正文
隋宫:指隋炀帝杨广在江都(今江苏扬州市)所建的行宫。
紫泉:即紫渊,长安河名,因唐高祖名李渊,为避讳而改。司马相如《上林赋》描述天子的上林苑“丹水亘其南,紫渊径其北”。此用紫泉宫殿代指隋朝都门长安的宫殿。锁烟霞:空有烟云围绕。
芜城:即广陵(今扬州)。帝家,帝都。
玉玺(xǐ):天子的玉印。日角:额角凸起,前人觉得此乃帝王之相。此处指唐高祖李渊。
锦帆:隋炀帝所乘的龙舟,其帆用富丽的宫锦制成。
腐草无萤火:前人觉得萤火虫是腐草变更出来的。
垂杨:隋炀帝自板诸引河达于淮,河边筑御道,树以柳,名曰隋堤,一千三百里。
陈后主:南朝陈末代天子陈叔宝,荒淫亡国之君。后庭花:即《玉树后庭花》,陈后主所创,歌词绮艳。
冗长诗意赏析 此诗取材于前朝亡国故事,以诗的说话,批评亡国之君,晓喻晚唐皇上,立意高远。篇中以实词撑住全诗,以实词调停其间,获得了既整饬工严又活动活跃的艺术结果。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



