古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆游《夜泊水村》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《夜泊水村》原文
《夜泊水村》
陆游 腰间羽箭久残落,慨气燕然未勒铭。 老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。 《夜泊水村》译文
腰上佩戴的羽箭已持久残落,只叹未到燕然山刻石记过名。
想老汉我尚能横越那大戈壁,诸位何至于新亭落泪空悲鸣。
我虽有在所不辞的报国之志,却无法双鬓斑白不能再转青。
应紧紧记取终年江湖泊船处,卧闻寒州上新雁到来的啼声。
《夜泊水村》的正文
夜泊水村:夜间把船停靠在临水的村落旁。
羽箭:箭尾插羽毛,称羽箭。
慨气:叹息。燕然:山名,在今蒙古国民共和国境内。勒铭:刻上铭文。东汉和帝永元元年(公元89年),车骑将军窦宪大北匈奴,追击单于至燕然山,班固写了一篇铭文,把铭文刻写在巨石上,记录此次胜利。此句作者借喻本身未能成立军功。
老子:陆游自称,犹言老汉。《晋书》:“老子于此处兴复不浅。”大漠:古瀚海,亦称大碛。在蒙古国与我国际蒙古之间,西接新疆,四月间狂飙屡起,沙砾飞腾,故号为流沙。绝大漠:横度大戈壁。绝,横度,逾越。
新亭:别名劳劳亭,在今南京市南。东晋时华夏沦亡,王室南渡,有一些过江的士医生在新亭宴饮,席间世人忽忽不乐,绝对涕零。独占王导不觉得然,说:“当共勉力王室,收复神州,何至作楚囚绝对耶?“见《晋书·王导传》。
“一身"句:意谓本身有不怕死万次的报国决计。
青:玄色。再:第二次。
记取:记取,记取。
新雁:刚从南方飞来的雁。汀:水边高山,小洲。
冗长诗意赏析 这首诗首联写事与愿违之意。”羽箭残落“,“燕然勒铭”组成对比。颔联自抒激情,一句“犹堪”、一句“何至”组成流水对。颈联写以身许国,而时不再来的抵触。尾联回应首联“慨气”,落到面前,谓此夜泊船锦水,卧闻新雁,报国之情,难以抒情。抒发了墨客至老不衰的大志壮志,训斥了那些空口说报国而碌碌无为的达官朱紫。此诗意境沉郁,音情抑扬。 作者简介 陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国墨客。陆游生逢北宋衰亡之际,少年时即深受家庭爱国思惟的陶冶。宋高宗时,参与礼部测验,因受宰臣秦桧排挤而宦途不畅。孝宗时赐进士身世。中年入蜀,投身军旅糊口。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,掌管编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官珍宝章阁待制。暮年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极其丰硕。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵条记》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



