古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《少年游·整齐烟树灞陵桥》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《少年游·整齐烟树灞陵桥》原文
《少年游·整齐烟树灞陵桥》
柳永 整齐烟树灞陵桥,风景尽前朝。衰杨古柳,几经攀折,蕉萃楚宫腰。 落日闲淡秋光老,离思满蘅皋。一曲阳关,断肠声尽,单独凭兰桡。 《少年游·整齐烟树灞陵桥》译文
凹凸不一仿佛烟一样的柳树掩映着灞陵桥。此处风尚照旧和往朝一样,送别的人们,折柳送亲人。衰落的古杨残柳,几经攀折也蕉萃的像楚宫里的细腰女人一样瘦削了。
落日落拓照大地,秋光渐消去,拜别的忧思如蘅草铺满江岸望不尽。一首送别《阳关》曲,曲尽人肠断,单独倚靠着船雕栏久久行。
《少年游·整齐烟树灞陵桥》的正文
少年游:词牌名。《乐章集》、《张子野词》入“林钟商”,《清真集》分入“黄钟”、“商调”。各家句读亦多出入,兹以柳词为定格。五十字,前片三平韵,后片两平韵。苏轼、周邦彦、姜夔三家同为别格,五十一字,前后片各两平韵。
灞陵桥:在长安东(今陕西西安)。前人送客至此,折杨柳枝赠别。
风景:风尚。
楚宫腰:以楚腰喻柳。楚灵王好细腰,先人故谓细腰为楚腰。
蘅皋(héng gāo):长满杜蘅的水边海洋。蘅即杜蘅。
阳关:王维之诗《渭城曲》翻入乐内《阳关三曲》,为前人送别之曲。
兰桡(ráo):桡即船桨,兰桡指代船。
冗长诗意赏析 此词上阕写分开长安时所见;下阕以抒怀为主,写拜别长安时置身舟中的感触感染。全词经由过程描述富有寄意和神韵的风景来抒发悲愁与离愁、羁旅与感昔的两重难过,令人触景生情,见微知著。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



