古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王国维《蝶恋花·百尺朱楼临小道》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·百尺朱楼临小道》原文
《蝶恋花·百尺朱楼临小道》
王国维 百尺朱楼临小道。楼外轻雷,不间昏和晓。独倚阑干人窈窕。闲中数尽行人小。 一霎车尘生树杪。陌上楼头,都向尘中老。薄晚西风吹雨到。明代又是伤流潦。 《蝶恋花·百尺朱楼临小道》译文
高峻富丽的白色阁楼挨着宽广的小道。不管黄昏仍是早晨,楼外老是传来轻雷似的车声。夸姣的男子单独凭倚着楼畔的雕栏,无聊得把路上的行人一个个细数。
途径上车来车往都不在楼前停下,无情的向前驰去卷起飞尘,扑向树梢。路上的行人和楼中的男子啊,都在这尘凡中人不知鬼不觉地老去了。黄昏西风吹过,下起了雨,阿谁楼上的男子今天又要悲伤了,由于路上积水,她期待的阿谁人又不会来了。
《蝶恋花·百尺朱楼临小道》的正文
朱楼:富丽的白色楼房。
轻雷,喻车声。司马相如《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声像君之车音。”
不间:不中断的。
窈窕:描述男子的夸姣。
一霎:一阵。树杪:树梢。
陌上:指游子。楼头:指思妇。
薄晚:邻近黄昏。
流潦:指雨后路上流水或沟中积水。
冗长诗意赏析 《蝶恋花·百尺朱楼临小道》以楼头女和陌下行报酬东西,勾画出他们的保存状况,揭露出他们都将老于尘嚣当中的运气。词人以两重视角做观照,直面众生的喜剧,饱含着浓厚的忧生忧世的认识,将墨客的哲思和愚人的诗情完善地连系起来。 作者简介 王国维(1877—1927):字静安,一字伯隅,号观堂,浙江海宁人。近代闻名学者、文艺攻讦家。晚年留学优游,后执教清华研讨院国粹门,为“四大导师”之一。1927年6月,自沉于颐和园昆明湖。精甲骨文研讨,创建出土资料与文献相参证的“二重证见法”以治史。有《人世词话》、《宋元戏曲考》、《观堂集林》等学术专著行世。其少作《人世词话》标出“境地”觉得词中胜境。其小我创作亦以此为指归,有《人世词》甲乙稿。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



