古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《浣溪沙·放弃无故恨转长》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《浣溪沙·放弃无故恨转长》原文
《浣溪沙·放弃无故恨转长》
纳兰性德 放弃无故恨转长,慈云顿首返生香。妙莲花说试推详。 可是无情皆满愿,更从那边著考虑。篆烟残烛并回肠。 《浣溪沙·放弃无故恨转长》译文
想要放弃无故的懊恼,不料愁意却加倍绵长。怀着慈善之心,向佛祖顿首乞求返生之香。试着细心推究《法华经》的空门妙法。
凡是众生皆能完成发愿要做之事,那里还需顾虑呢?盘香袅袅,残烛低烧,思考忧闷回旋于心,回肠百绕。
《浣溪沙·放弃无故恨转长》的正文
浣溪沙:唐玄宗时教坊曲名,后用为词调。沙,一作“纱”。
无故:这里指无故的懊恼。
慈云:释教术语,佛家称佛的慈善如大云笼盖天下,这里代指佛祖。
稽(qǐ)首:膜拜礼的一种,头至手,手至地。是九拜中最恭顺的。
返生香:题为西方朔著述的《国内十洲记》载,聚窟洲有一座神鸟山,山上有返魂树,若是砍下这类树的树根和树心,在玉釜里煮成汁、煎成丸,便是所谓的惊魂香,也叫返生香。埋在公开的死者一闻到它的香气就会重生,重生以后就不再会死去了。
妙莲花说:谓空门妙法。莲花,亦作“莲华”,喻空门之妙法。明李贽《观音问》:“若无河山,则阿弥陀佛为化名,莲华为真相,接引为假说。”
推详:细心推究。
满愿:释教语,谓完成了发愿要做的事。
篆(zhuàn)烟:盘香的烟缕。
回肠:喻思考忧闷回旋于脑际,如肠之往返爬动。
冗长诗意赏析 这首词是一首描述词人忖量亡妻的词作。首先句点了然拜鬼求神的场景。写词人想要抛掉忖量亡妻的懊恼,但却没法排解,幽恨却加倍绵长。在寺庙中,他诚恳地乞求神明的庇佑,希冀神明能够或许施予他一份重生的但愿,如许他的老婆就能够再次陪同他摆布。此时的纳兰丧妻之痛过于极重繁重,已有成痴之态。常理下去说这高贵的令郎,宦途顺利,职位显赫,受过正统的满人教导,文武兼备,本不应当陷溺于梵学的研讨。但恰是痛失爱人,让他的词布满了的清凉气味。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



