古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了黄景仁《感旧四首·其四》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《感旧四首·其四》原文
《感旧四首·其四》
黄景仁 今后音尘各悄悄,春山如黛草如烟。 泪添吴苑半夜雨,恨惹邮亭一夜眠。 讵有青鸟缄别句,聊将锦瑟记流年。 他时脱便微之过,百转千回只自怜。 《感旧四首·其四》译文
今后别离今后,你我音信全无,了望春山犹如你的黛眉,但草烟迷漂,难见你的身影。
本身因思爱情人眼泪比长洲苑半夜的雨水还多,离恨使得人整夜不眠。
哪有青鸟(信使)通报咱们别后的相思(话语)?权且将爱情刻记在逝去的韶华上。
未来假设我颠末你那边,你我都只能百转千回,枉然叹惋。
《感旧四首·其四》的正文
音尘:信息。
悄悄:指不信息。
黛:现代妇女用来画眉的青玄色颜料,常作妇女眉毛的代称。
草烟:草上之烟气。
吴苑:吴王之苑。在江苏吴县,别名长洲苑。此处不是实指。
邮亭:旧时通报文书时搁浅的地方。借指客店。邮亭一夜眠;化用宋人陶穀《风景好》词。据传宋臣陶榖出使南唐,驻留驿馆。南唐韩熙载命妓女秦弱兰伪为驿卒女;陶殼悦其色彩,因与相好,作《风景好》词,词中有“祇得邮亭一夜眠”句。
讵(jù):岂。
青乌:即青鸟。旧称传信青鸟使为青鸟。事见《艺文类聚》卷九十一引《汉武故事》。
缄(jiān):缄封。
别句:别后的语句。
锦瑟:装潢华丽的瑟。李商隐《锦——瑟》诗:“锦瑟无故五十弦,一弦一柱思华年。”《锦瑟》一诗,主题说法不一,以“爱情”、“悼亡”之说占多数,也有以为是回想曩昔之作。黄景仁在这里是把它的主题看成“爱情”的。
流年:如流水易逝的韶华。
他时:改日,未来。
脱便:也许。
微之:指唐墨客元稹,字微之。他曾撰传奇《莺莺传》(一位《会真记》),是一篇带自传性的小说。有人以为记中张生即元稹。莺莺后嫁郑生,元稹也再娶别人。
百回千转:《莺莺传》载崔莺莺嫁人后,张生颠末其居曾求见,崔不出见,潜赋一章,词曰:“自从瘦削减容光,万转千回懒下床。不为旁人羞不起,为郎蕉萃却羞郎。”
作者简介 黄景仁(1749~1783),清朝墨客。字汉镛,一字仲则,号鹿菲子,阳湖(今江苏省常州市)人。四岁而孤,家道贫寒,少年时即负诗名,为餬口计,曾四方奔忙。平生明珠暗投,贫困失意,后授县丞,未及补官即在贫病交集中客死异乡,年仅35岁。诗负盛名,为“毗陵七子”之一。诗学李白,所作多表达穷愁不遇、孤单惨恻之情怀,也有愤世嫉俗的篇章。七言诗极有特点。亦能词。著有《两当轩选集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



