古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《汝坟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《汝坟》原文
《汝坟》
诗经·国风 遵彼汝坟,伐其条枚。未见正人,惄如调饥。 遵彼汝坟,伐其条肄。既见正人,不我遐弃。 鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,怙恃孔迩。 《汝坟》译文
沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我良人,忧如忍饥在朝晨。
沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终究见到我良人,请莫再将我远弃。
鳊鱼尾巴色赤红,王室事件急如火。固然有事急如火,怙恃贫困谁赡养!
《汝坟》的正文
遵:循,沿。
汝:汝河,源出河南省。
坟(fén):水涯,大堤。
条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。
正人:此指在外退役或为官的丈夫。
惄(nì):饥,一说忧闷。
调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),凌晨。
调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得知足。
肄(yì):树砍后再生的小枝。
遐(xiá):远。
鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。
赬(chēng):浅白色。
毁(huǐ):同“燬”。火,齐人谓火为毁。如火焚一样。
孔:甚。
迩(ěr):近,此指逼近温饱之境。
冗长诗意赏析 全诗在凄凄的诘责中戛然收结,征夫对此诘责又能作如何的回覆。这诘责实在贯穿了亘古以来的整整一部汗青:当惨苛的政令和沉重的徭役,危及每个家庭的保存,将支持“全国”的公众逼到“如毁”、“如汤”的绝境时,汗青便常常布满了如许的诘责。《周南·汝坟》在几经忧喜和失望后收回的诘责,固然化作告终句中征夫的不尽缄默。可是读者却清楚听到了尔后未几汗青所收回的庞大覆信:那便是西周王朝的砰然倒塌。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



