古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文
《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一贯偎人颤。奴为出来难,教君尽情怜。李煜 《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》译文 在鲜花怒放,淡月昏黄,轻雾迷蒙的良夜,恰好能够与你相见。手提着绣鞋,光着袜子一步步迈上香阶。在堂屋的南畔我终究见到了你呀!依偎在你的怀里,身材仍止不住的发颤。你可晓得我出来见你一次是何等的不轻易,你要好好顾恤。 《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》的正文
暗,一作“黯”。笼轻雾:覆盖着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。
目前:彻夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边”。
刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿戴袜子着地。唐《醉令郎》词中有:“刬袜下香阶,朋友彻夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
画堂:现代宫中绘饰富丽的殿堂,这里也泛指富丽的堂屋。南畔:南方。
一贯:一作“一晌。”一贯,统一晌,即临时,瞬间候。偎:牢牢地贴着,紧挨着。一作“畏”。颤:因为表情冲动而身材颤栗。
奴:一作“好”。奴,现代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作“去来”。
教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。恣(zì)意:肆意,纵容。恣,纵容,无羁绊。怜:爱怜,心疼。
冗长诗意赏析 这是一首描述男女欢爱的词,写的是一个繁花怒放、月光淡淡的夜晚,一个奼女与恋人幽会的景象。 作者简介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),本籍彭城(今江苏徐州宝穴区),南唐最初一名国君。李煜精书法、工绘画、通乐律,诗文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。李煜的词,担当了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,说话明快、抽象活泼、用情竭诚,气概光鲜,其亡国后词作更是题材广漠,含义深邃深挚,在晚唐五代词中标新立异,对后代词坛影响深远。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



