进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

屈原《九歌·山鬼》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-31 16:35 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了屈原《九歌·山鬼》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。

屈原《九歌·山鬼》原文及翻译正文,诗意诠释

  《九歌·山鬼》原文

《九歌·山鬼》

屈原

如有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独厥后。
表自力兮山之上,云容容兮而鄙人。
杳溟溟兮羌昼晦,春风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨令郎兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨溟溟,猨啾啾兮狖夜鸣。(猨 同:猿)
风飒飒兮木萧萧,思令郎兮徒离忧。

  《九歌·山鬼》译文

  仿佛有人在那山角颠末,是我身披薜荔腰束女萝。
 
  含情谛视巧笑何等夸姣,你恋慕我的姿势婀娜。
 
  驾乘白色的豹前面随着斑纹野猫,辛夷木车木樨扎起彩旗。
 
  是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
 
  我在幽邃竹林不见天日,途径艰险难行单独来迟。
 
  孤身一人鹄立高高山颠,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
 
  白昼暗淡淡暗犹如黑夜,春风飘旋神灵降下雨点。
 
  挽留我与你一路享尽欢喜忘了回去,年事渐老,谁让我永如花艳?
 
  我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四周环绕纠缠。
 
  诉苦令郎啊欣然忘怀回去,你忖量我啊却没空到来。
 
  我在这山中饮泉水,傍松柏,像杜若般纯粹芬芳,
 
  你想我啊是真是假。
 
  雷声滔滔雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。
 
  风声飒飒啊落木萧萧,思慕令郎啊单独伤心。

  《九歌·山鬼》的正文

  山之阿(ē):山角。
 
  被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女萝:皆蔓生动物,香草。
 
  含睇:含情眽眽地斜视。睇(dì),微视。宜笑:得体的笑。
 
  子:山鬼对本身恋慕男人的称号,你。
 
  窈窕:夸姣的模样。
 
  赤豹:外相呈白色的豹。从:跟班。文:斑纹。狸:野猫。文狸:毛色有斑纹的野猫。
 
  辛夷车:用辛夷木做成的车。结:编结。桂旗,桂枝编旗。
 
  石兰、杜蘅:皆香草名。
 
  遗(wèi):赠。
 
  余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽邃的竹林。
 
  表:自力凸起的模样。
 
  容容:即“溶溶”,水或烟气活动的模样。
 
  杳溟溟:又幽邃又暗淡。羌:语助词。
 
  神灵雨:神灵降下雨水;雨,作动词用,下雨。
 
  灵修:指神女。憺(dàn):愉逸的模样。
 
  晏:晚。华予:让我像花一样斑斓。华,花。
 
  三秀:灵芝草的又名,一年开三次花,传说服食了能中途夭折。
 
  令郎:也指神女。
 
  杜若:香草。
 
  然疑作:信疑交集。然,信任;作,起。
 
  填填:雷声。
 
  猨:同“猿”。
 
  狖(yòu):长尾猿。
 
  啾啾:猿啼声。
 
  离:通“罹”,蒙受。

  冗长诗意赏析

  此诗是祭奠山鬼的祭歌,论述的是一名多情的山鬼,在山中与心上人幽会和再次期待心上人而心上人将来的情感,描画了一个绮丽而又古怪的神鬼抽象。全诗把山鬼升沉不定的豪情变更、千回百折的心里天下,描绘得很是详尽、实在而动听。

  作者简介

  屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,诞生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国期间楚国墨客、政治家。因遭贵族架空离间,被前后放逐至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国汗青上一名巨大的爱国墨客,中国浪漫主义文学的奠定人,“楚辞”的创建者和代表作家,斥地了“香草佳丽”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都遭到屈原的影响。屈原投江自杀的日子相传是夏历蒲月初五,即端五节。端五节最后是中国国民祛病防疫的节日。吴越一带年龄之前有在夏历蒲月初五以龙舟赛舟情势进行部落图腾祭奠的风俗。后因屈原在这一天死去,便演化成了中国国民记念屈原的传统节日。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做