古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《虞佳丽·春心只到梨花薄》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·春心只到梨花薄》原文
《虞佳丽·春心只到梨花薄》
纳兰性德 春心只到梨花薄,片片催寥落。落日何事近傍晚,不道人世犹有未招魂。 银笺别梦那时句,密绾齐心苣。为伊判作梦中人,索向绘图清夜唤真真。 《虞佳丽·春心只到梨花薄》译文
春季的景色又到了梨花寥落的时辰,落日西下,傍晚来临,却不晓得人世另有人相思难过,不能自已。
曾浓情深情,天长地久。为了她情愿做梦中之人,因而全日对着她的画像呼喊,但愿能以致诚感动她,让她像“真真”那样从画中走出来与我相会。
《虞佳丽·春心只到梨花薄》的正文
虞佳丽:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
梨花薄:谓梨花丛密的地方。薄:指草木丛生的地方。
不道:犹不论、不顾。招魂:招生者之魂。《楚辞》有《招魂》篇,汉王逸题解:“宋玉怜哀屈原忠而斥弃,愁懑山泽,灵魂放佚,厥其将落。故作《招魂》,欲以复其精力,延其年寿。”
银笺(jiān):涂有银粉的笺纸。
齐心苣(qǔ):相连锁的火把状图案斑纹,亦指织有这类图案的齐心结。前人经常使用以意味恋情。
判作:情愿作。
索:犹应,须,得。真真:佳丽之代称。此处借指所思之恋人或老婆。
冗长诗意赏析 这首词论述对亡妻的忖量。上片“春心”二句谓梨花开放时已近暮春,固然标致,可是未几就寥落殆尽。下片写思忆。昔时与老婆的定情诗句,特意别的写在银笺上,还密密地打着齐心结,以示对老婆的爱心永久稳定。该词上片写景,景中含情,天然过渡到下片直抒胸臆,词意一气灌输,畅快淋漓。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



