古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了傅玄《车遥遥篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《车遥遥篇》原文
《车遥遥篇》
傅玄 车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘。 君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。 君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿。 《车遥遥篇》译文
车马遥遥行远去到何方,回想你的行迹啊不能把你忘记。
你游历到那里呢?是不是西入秦地,我愿像影子跟从在你身边。
你在暗处时影子没法随身,但愿你永久依傍着亮光。
《车遥遥篇》的正文
遥遥:言远去。
洋洋:同“扬扬”,通假字,满意的模样。
安:怎样,代词。
阴:暗处。
光:明处。
冗长诗意赏析 这首诗完整是女主人公的心里独白,或说是她一片痴心的“自说自话”。苍茫中把面前的车马,认作为载着良人拜别的车马;为了不分手,就想化为良人的身影;并且还不准良人站到阴处:仿佛都好笑之至、在理得很。但是,这类“在理得很”的思致,倒恰好是多情之至奥妙心思的绝好暴露。 作者简介 傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区西北)人,西晋初年的文学家、思惟家。 身世于官宦家庭,祖父傅燮,东汉汉阳太守。父亲傅干,魏扶风太守。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



