古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《画鹰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《画鹰》原文
《画鹰》
杜甫 素练风霜起,苍鹰画作殊。 㧐身思狡兔,侧目似愁胡。 绦镟光堪擿,轩楹势可呼。 何当击凡鸟,毛血洒平芜。 《画鹰》译文
明净画绢之上,俄然腾刮风霜气,本来纸上苍鹰,凶悍差别普通。
竦起家躯,想要捕杀狡兔;侧目而视,眼光深碧锋利。
只需解开丝绳铁环,画鹰就会腾空飞去;只需悄悄呼喊一声,画鹰就会拍翅飞来。
甚么时候让它搏击凡鸟,咱们就会见到凡鸟血洒草原的壮观气象。
《画鹰》的正文
素练:作画用的白绢。风霜:指秋冬肃杀之气。这里描述画中之鹰凶悍如挟风霜之杀气。风:一作“如”。
画作:作画,写生。殊:特异,差别凡俗。
㧐(sǒng)身:即竦身,收敛躯体筹办搏击的模样。
思狡兔:想捕获狡兔。
侧目:斜视。《汉书·李广传》:“侧目而视,号曰苍鹰。”
似愁胡:描述鹰的眼睛色碧而锋利。因胡人(指西域人)碧眼,故以此为喻。
愁胡:指忧愁神志的胡人。孙楚《鹰赋》:“深目峨眉,状如愁胡。”傅玄《猿猴赋》:“扬眉蹙额,若愁若嗔。”
绦:丝绳,指系鹰用的丝绳。镟:金属转轴,指鹰绳别的一端所系的金属环。
堪擿(zhāi):能够消除。擿:同“摘”。
轩楹:堂前廊柱,指吊挂画鹰的处所。
势可呼:画中的鹰势态逼真,呼之欲飞。
何当:安得,哪得。这里有假设的意义。
击凡鸟:捉拿凡庸的鸟。
平芜:草原。
冗长诗意赏析 这是一首题画诗。作者借鹰言志,经由过程描画画中雄鹰的威猛姿势和飞动的神气,和搏击的豪情,“曲尽其妙”(《瀛奎律髓》),从而表现了作者青年时期昂扬高昂的心志和轻视平淡的脾气。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



