古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《日收支》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《日收支》原文
《日收支》
《日收支》译文日收支安穷?时世不与人同。 故春非我春,夏非我夏, 秋非我秋,冬非我冬。 泊如四海之池,遍观是邪谓何? 吾知所乐,独乐六龙, 六龙之调,使我心若。 訾黄其何不徕下。
日出日落,甚么时候才终穷?光阴光阴不与人的寿命齐同。
以是春季并非我想要的春,炎天并非我想象中的夏,
秋季并非我期盼的秋,冬季也并非我中意的冬。
时候像广宽的四海,人的寿命比方一个小池,遍观物象后才晓得性命的无法。
我领会如何能力欢愉,只要单独把握六龙上天。
六龙的调和步调,使我的心胸马上爽畅。
唉,乘黄,怎样还不降落把我带上仙界。
《日收支》的正文
安穷:何有穷尽。安,何。穷,尽。
时世:犹时期。《荀子·尧问》:“时世差别。”一说指天然界之时序变更,与社会人事变更绝对。
泊如:犹“泊然”,流散而无所附着的模样。四海之池,即谓四海。《史记·日者传记》:“地缺乏西北,以四海为池。”
是:此。邪:语助词。谓何:还说甚么呢。
知:一说疑作“私”。
六龙:现代传说日车以六龙(龙马)为驾,巡行全国。日出日入,即为日神驾六龙巡天,以成日夜。
调:发。一说调和之意,指龙马步调共同调和。
若:顺,此有愉悦之意。一说疑为“苦”字之讹,“以‘苦’与末句‘下’(古音虎)相叶,‘若’字则不叶”(郑文《汉诗选笺》)。
訾(zī):呻吟之词。
黄:指乘黄,传说中龙翼马身之神马名。《汉书》应劭注:“乘黄,龙翼马身,黄帝乘之而上仙者。”按:此即前所谓“六龙”。徕(lái):同‘来’。一说“訾黄”当连读,同紫黄,即乘黄。
作者简介 此诗描写人们祭奠日神时的悠邈情思,面临日神收支变更,春秋冬夏循环往复,感应“年寿偶然而尽,荣乐止乎其身”,进而但愿本身像日神一样乘龙御天,泛游四海的情思心情。 全诗应用了直抒胸臆的抒怀体例,歌颂日神性命之无限,感慨人间此生之长久,揭示出激烈的愿求永久而不得的性命认识与乘龙以漫游的“天乐”情怀。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



