古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了庄周《五石之瓠》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《五石之瓠》原文
《五石之瓠》
惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之觉得瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“役夫固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大北越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑觉得大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则役夫犹有蓬之心也夫!”庄周 《五石之瓠》译文 惠子对庄子说:“魏王赠予我大葫芦的种子,我将它培养提拔起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,它的坚忍水平太懦弱而没法举起来。把它剖开做瓢,却因太大而不适于它包容的东西。这个葫芦不是不大呀,我由于它不甚么用途而砸烂了它。”庄子说:“师长教师其实是不长于利用大东西啊!宋国有一长于调制不皲手药物的人家,生生世世以漂洗丝絮为职业。有个旅客传闻了这件事,情愿用百金的低价拉拢他的药方。百口人堆积在一路筹议:‘咱们生生世世在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,此刻一会儿便可卖得百金。仍是把药方卖给他吧。’旅客取得药方,来媚谄吴王。越国出兵入侵吴国,吴王派他率领队伍,冬季跟越军在水上交兵,大北越军,吴王划割地盘封赏他。能使手不皲裂,药方是一样的,有的人用它来取得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是利用的方式差别。此刻你有可容五石东西的大葫芦,为甚么不把它系在身上,作为腰舟而浮游于江湖,却耽忧它大而无处可包容呢?看来师长教师你仍是心窍不通啊!” 《五石之瓠》的正文
惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的伴侣,为先秦名家代表,但本篇及以下很多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性子,并不真正反应惠施的思惟。
魏王:即梁惠王,又称魏惠王。
贻(yí):赠予。
瓠(hù):葫芦。
树:莳植、培养。
实:结的葫芦。
石(shí):描述容积。
举:拿起来。
瓠落:又写作“廓落”,很大很大的模样。
呺(xiāo)然:复杂而又中空的模样。
为(wèi):由于。
掊(pǒu):砸破。
固:其实,确切。
龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂。
洴(píng):浮。
澼(pì ):在水中漂洗。
絖(kuàng):古同“纩”,丝绵。
方:药方。
鬻(yù):卖,出卖。
说:同“悦”,媚谄。
难:举事,这里指越国对吴国有军事步履。
将(jiàng):率领队伍。
裂:分别出。
一:统一,一样的。
或:无定代词,这里指有的人。
以:凭仗,厥后省去宾语“不龟手之药”。
虑:斟酌。一说通作“摅”,用绳络缀结。
樽:本为酒器,这里指形似酒樽,能够拴在身上的一种凫水东西,俗称腰舟。
蓬:草名,其状曲折不直。
有蓬之心:喻指见地陋劣不能知晓小事理。
冗长诗意赏析 惠子用的“大瓠之种”事例,意在调侃庄子的学说大而无用;庄子用的“不龟手之药”事例意在证实本身的学说大有用途,只是惠子不能知晓贯通。 作者简介 庄子(约公元前369年-约公元前286年),姓庄,名周,战国期间宋国蒙人。战国中期道家学派代表人物,思惟家、哲学家、文学家,庄学的创建者,与老子并称“老庄”。最早提出的“内圣外王”思惟对儒家影响深远。洞悉易理,指出“《易》以道阴阳”,其“三籁”思惟与《易经》三才之道相合。其文设想力极其丰硕,说话应用自若,矫捷多变,能把奥妙难言的哲理说得惹人入胜。代表作品为《庄子》,此中名篇有《清闲游》《齐物论》《摄生主》等。其作品被称为“文学的哲学,哲学的文学”。据传庄子尝隐居南西岳,卒葬南西岳,故唐玄宗天宝初,被诏封为南华真人,其书《庄子》被奉为《南华真经》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



