古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李昉等《郑人逃暑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《郑人逃暑》原文
《郑人逃暑》
郑人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以从阴。及至暮,反席于树下。及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身。其阴逾去,而其身逾湿,是巧于用昼而拙于用夕矣。李昉等 《郑人逃暑》译文 郑国有小我在一棵自力的树下纳凉,跟着太阳的挪动树的影子也挪动,他就挪动本身的卧席跟着树的暗影。比及了傍晚时候,他又把卧席放到大树底下。比及树影跟着玉轮挪动时,他又跟着树影挪动本身的卧席,而苦于露珠沾湿了满身。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿。这个方式在白天利用很奇妙,但晚上用就相称愚笨了。 《郑人逃暑》的正文
逃暑:避暑,纳凉。
孤林:自力的一棵树。
徙(xǐ):迁徙,挪动。
衽(rèn):卧席。
以:(用)来。
及:比及。
至:到了。
暮:傍晚。
席:睡。
于:在。
从:跟班。
露:露珠。
濡(rú):沾湿。
逾:(通假字,通:“愈”),加倍。
去:分开。
更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



