古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了庄周《相濡以沫》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《相濡以沫》原文
《相濡以沫》
泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道。”庄周 《相濡以沫》译文 泉水干了,两条鱼一起被停顿在海洋上,相互呼气、相互吐沫来润湿对方,显得磨难与共而善良守义,倒不如湖水涨满时,各自游回江河湖海,今后相忘,来的落拓安闲;与其称赞尧而训斥桀,不如把二者都忘记而把他们的作为都归于事物的原来纪律。 《相濡以沫》的正文
濡:沾湿。
沫:唾沫。
呴:张口呼吸;嘘气。
作者简介 庄子(约公元前369年-约公元前286年),姓庄,名周,战国期间宋国蒙人。战国中期道家学派代表人物,思惟家、哲学家、文学家,庄学的创建者,与老子并称“老庄”。最早提出的“内圣外王”思惟对儒家影响深远。洞悉易理,指出“《易》以道阴阳”,其“三籁”思惟与《易经》三才之道相合。其文设想力极其丰硕,说话应用自若,矫捷多变,能把奥妙难言的哲理说得惹人入胜。代表作品为《庄子》,此中名篇有《清闲游》《齐物论》《摄生主》等。其作品被称为“文学的哲学,哲学的文学”。据传庄子尝隐居南西岳,卒葬南西岳,故唐玄宗天宝初,被诏封为南华真人,其书《庄子》被奉为《南华真经》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



