古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了孟子及其门生《鱼我所欲也》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鱼我所欲也》原文
《鱼我所欲也》
孟子及其门生
鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。两者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。两者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故得了所不辟也。如令人之所欲莫甚于生,则凡能够或许或许得生者何不必也?令人之所恶莫甚于死者,则凡能够或许或许辟患者何不为也?由是则生而有不必也,由是则能够或许或许辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美、妻妾之奉、所识贫乏者得我与?乡为身故而不受,今为宫室之美为之;乡为身故而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身故而不受,今为所识贫乏者得我而为之:是亦不能够或许或许已乎?此之谓失其本心。 (与 通 欤;乡 通 向;辟 通 避)
《鱼我所欲也》译文
鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,若是这两种东西不能同时获得,那末我就只好抛却鱼而拔取熊掌了。性命是我所想要的,道义也是我所想要的,若是这两样东西不能同时都具备的话,那末我就只好就义性命而拔取道义了。性命是我所想要的,但我所想要的另有比性命更主要的东西,以是我不做轻易偷生的事。灭亡是我所讨厌的,但我所讨厌的另有跨越灭亡的事,是以有的灾害我也不遁藏。若是人们所想要的东西不能比性命更主要的,那末但凡能够或许或许用来求得保存的手腕,哪一样不能够或许或许接纳呢?若是人们所讨厌的工作不跨越灭亡的,那末但凡能够或许或许遁藏祸害的方法为甚么不能够或许或许做呢?接纳某种手腕就能够或许或许活命,可是有的人却不肯接纳;接纳某种方法就能够或许或许遁藏灾害,可是有的人也不肯接纳。因而可知,他们所想要的有比性命更可贵的东西(那便是“义”);他们所讨厌的,有比灭亡更严峻的事(那便是“不义”)。不但圣人有这类心,大师都有,只不过贤达的人不损失罢了。
一碗食品,一碗汤,获得它就能够活下去,得不到它就会饿死。若是气焰万丈地呼喝着给他吃,饥饿的行人也不愿接管;用脚踢给别人吃,就连托钵人也会因不放在眼里而不肯接管。高官厚禄却不辨是不是符合礼义就接管了它。如许,高官厚禄对我有甚么好处呢?是为了室第的富丽、妻妾的奉养和熟悉的贫民感谢感动我吗?之前有人为了大义宁死也不愿接管,此刻却为了室第的富丽接管了它;之前有人为了大义宁死也不愿接管,此刻却为了妻妾的奉养接管了它;之前有人为了大义宁死也不愿接管,此刻为了熟悉的贫民感谢感动本身接管了它。这类做法莫非不应当遏制吗?这就叫做损失了人所固有的羞恶之心。
《鱼我所欲也》的正文
亦:也。
欲:爱好。
得兼:两种东西都获得。
舍:舍弃。
取:拔取。
甚:胜于。
于:比。
故:以是,是以。
苟得:轻易获得,这里是“轻易偷生”的意义。
恶:讨厌。
患:祸害,灾害。
辟:通“避”,遁藏。
如使:假设,借使。
之:布局助词,的。
莫:不。
则:那末。
凡:但凡,统统。
得生:顾全性命。
何不必也:甚么手腕不可用呢?用,接纳。
为:做。
而:可是。
是故:是以。
非独:不但,不但 非:不 独:仅。
贤者:有才德,有贤达的人。
是:此,如许。
心:思惟
勿丧:不损失。丧:损失。
箪:现代盛食品的圆竹器。
豆:现代一种木制的盛食品的用具。
则:就。
弗:不。
得:获得。
呼尔:呼喝(不放在眼里地,对人不尊敬)。
呼尔而与之:呼喝着给他(吃喝)。尔,语气助词。《礼记·檀弓》记录,有一年齐国呈现了严峻的饥馑。黔敖在路边施粥,有个饥饿的人用衣袖蒙着脸走来。黔敖呼喊着让他吃粥。他说:“我正由于不吃被不放在眼里所赐与得来的食品,才落得这个境界!
行道之人:(饥饿的)过路的行人。
蹴:用脚踢。
而:表润色。
不屑:因不放在眼里而不肯接管。
万钟:这里指高位厚禄。钟,现代的一种量器,六斛四斗为一钟。
辩:同“辨”意为区分。
何加:有甚么好处。何 介词布局,后置。
宫室:室第。
奉:奉养。
贫乏者:贫民。
得我:感谢感动我。得:同“德”,感谢感动。
与:同“欤”,语气助词。
乡:同“向”,先前、畴前。
已:遏制。
本心:指天性,这里指人的羞恶之心。
冗长诗意赏析 本文是孟子以他的性善论为根据,对人的存亡观停止深切会商的一篇代表作。他从人应若何看待本身的愿望动手,在生与死、利与义、守义与失义等方面,层层深切、正反对照地论证了义重于生,必须杀身成仁。还夸大指出“非独贤者有是心(杀身成仁之心)也,人皆有之,贤者能勿丧耳”,人若是经不住万钟、宫室、妻妾、施恩的引诱,一定会“失其本心(杀身成仁之心)”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



