古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了乐府诗集《陌上桑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《陌上桑》原文
《陌上桑》
乐府诗集
日出西北隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。(喜蚕桑 一作:善蚕桑)
使君从南来,五马立踟躇。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几多?”“二十尚缺乏,十五很有余”。使君谢罗敷:“宁肯共载不?”罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”
“西方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小吏,二十朝医生,三十侍中郎,四十专城居。为人明净晰,鬑鬑很有须。盈盈公府步,徐徐府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”(白晰 一作:白皙)
《陌上桑》译文
太阳从西北标的目的升起,照到咱们秦家的小楼。秦家有位斑斓的女儿,她的名字叫罗敷。罗敷长于采桑养蚕,有一天在城南方侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做钩笼。头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳饰;浅黄色有斑纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成下身短袄。行人见到罗敷,就放下担子捋着髯毛谛视她。年青人瞥见罗敷,不由得脱帽重整头巾。耕地的人健忘了本身在犁地,锄田的人健忘了本身在锄田;乃至于农活都不干完,返来后彼此抱怨,只是因为贪看了罗敷的仙颜。
太守搭车从南方离开这,拉车的五匹马停上去盘桓不前。太守调派小吏曩昔,问这是谁家斑斓的男人。小吏回覆:“是秦家的女儿,她的名字叫做罗敷。”太守又问:“罗敷本年几多岁了?”小吏回覆:“还不到二十岁,但已颠末了十五了。”太守就问罗敷:“情愿与我一路搭车吗?”罗敷上前回话:“使君怎样这么愚蠢?你已有老婆了,罗敷我也已有丈夫了!”
《陌上桑》的正文
陌上桑:陌:田间的路。桑:桑林。
西北隅:指西方偏南。隅,方位、角落。中国在北半球,夏至今后日渐偏南,以是说日出西北隅。
喜蚕桑:喜好采桑。喜,有的本子作“善”(长于、善于)。
青丝为笼系:用玄色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(环绕纠缠篮子的绳索)。
笼钩:一种东西。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。
倭堕髻:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。倭堕,叠韵字。
缃绮:有斑纹的浅黄色的丝织品。
帩头:帩头,现代男人束发的头巾。
少年:古义(10-20岁)男
但:只是。坐:因为,因为。
使君:汉朝对太守、刺史的通称。
踟躇:盘桓。
姝:斑斓的男人。
谢:这里是“叨教”的意义。
不:通假字,通“否”音也为“否”的音。
居上头:外行列的前端。意义是位置高,受人尊敬。
何用:凭甚么。
从:使......跟从。
骊驹(lí jū):纯玄色的马,泛指马。
鹿卢剑:剑把用丝绦环绕纠缠起来,像鹿卢的模样。
鹿卢:即辘轳,井上打水的器具。
宝剑:荆轲刺秦王时带的便是鹿卢剑。
侍中郎:收支宫禁的侍卫官。
鬑鬑(lián lián):须发稀少貌。
盈盈:仪态肃静严厉夸姣。
徐徐:走路迟缓。
冗长诗意赏析 《陌上桑》是一篇立意严厉、笔调滑稽的乐府叙事诗。它报告了如许一个故事:一名名叫罗敷的年青斑斓的男人,一天在采桑路上刚巧被一个太守赶上,太守被罗敷美色所感动,问她愿不情愿跟从本身回家。太守原觉得凭仗本身的势力,这位男人必然会承诺。想不到罗敷不但不承情,还把他挖苦了一番,使这位堂堂太守碰了一鼻子灰,无法之极。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



