进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

陈子龙《小车行》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-25 13:41 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈子龙《小车行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

陈子龙《小车行》原文及翻译正文,诗意诠释

  《小车行》原文

《小车行》

陈子龙

小车班班黄尘晚,夫为推,妇为挽。出门茫茫何所之?
青青者榆疗吾饥。愿得乐园共哺糜。
风吹黄蒿,瞥见垣堵,中有仆人当饲汝。
拍门无人室无釜,踯躅空巷泪如雨。

  《小车行》译文

  小车斑斑响黄土扬尘时已晚,丈夫在推车,老婆在拉车。走出家门一片迷茫往那里去呢?
 
  青青的榆荚用来止住我的饥饿,但愿获得一个令人活命的处所一家人在一路有口粥喝。
 
  何处风吹枯黄的野蒿,望得见矮矮的围墙,或许外面的仆人会给你一点东西吃吧。
 
  悄悄拍门不见人,屋里不煮饭的锅仆人也逃荒了,只要盘桓绝望地在空巷里眼泪如雨下。

  《小车行》的正文

  行:指的是歌行,是现代诗歌文体的一种。
 
  班班:现代手推木轮车前进的声响。
 
  榆:木名。其叶、荚及树皮可食。旧时南方灾年饥荒,常以果腹。
 
  疗饥:言果腹如医治疾病。
 
  乐园:愉逸之地。
 
  共哺糜(mí):一路喝粥,即有碗饭吃。糜,即糜子,黍之不粘者,能够做粥。
 
  饲汝:给你饭吃。
 
  踯躅(zhí zhú):盘桓不去。

  冗长诗意赏析

  这首诗经由过程一对哀鸿佳耦推小车流浪情形,活泼地勾画了一幅惨痛的明末哀鸿图,表现墨客对哀鸿的深入存眷和怜悯。这首诗接纳新题乐府情势,以白描手段实在而精练地描绘了一对哀鸿佳耦抽象,悲切惨痛,哀哀动听。

  作者简介

  陈子龙(1608—1647)明末官员、文学家。初名介,字卧子、懋中、人中,号大樽、海士、轶符等。汉族,南直隶松江华亭(今上海松江)人。崇祯十年进士,曾任绍兴推官,论功擢兵科给事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖公众武装构造接洽,展开抗清勾当,事败后被捕,投水就义。他是明末主要作家,诗歌成绩较高,诗风或悲壮苍凉,布满民族时令;或高雅富丽;或合二种气概于一体。善于七律、七言歌行、七绝,被公认为“明诗殿军”。陈子龙亦工词,为婉约词名家、云间词派牛耳,被儿女浩繁闻名词评家誉为“明朝第一词人”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做