古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《黄葛篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《黄葛篇》原文
《黄葛篇》
李白 黄葛生洛溪,黄花自绵幂。 青烟万条长,围绕几百尺。 闺人费素手,采缉作絺綌。 缝为绝国衣,远寄日南客。 苍梧大火落,暑服莫轻掷。 此物虽过期,是妾手中迹。 《黄葛篇》译文
洛溪边生满了黄葛,黄色的葛花开得密密绵绵。
长长的蔓条蒙着早晨的烟雾,足足有几百尺长。
闺中的少妇,以其纤纤之素手,采来葛藤,制成丝锦,织成葛布。
为远在绝国的征夫缝制暑衣,做好征衣远寄给在日南守边的丈夫。
比及征衣寄到后,生怕苍梧地域黄昏的火星西落,时已至秋了。
固然季节已过、可是此暑衣且莫轻掷,由于它是为妻亲手所制,上面寄有妾的一片真情和爱意啊。
《黄葛篇》的正文
黄葛篇:《乐府诗集·清商曲辞二前溪歌七》:黄葛生烂缦,谁能断葛根。李白此诗题应本于此。《乐府诗集》卷九十列此诗于《新乐府辞·乐府杂题》。
绵幂:密而相互袒护之意。
围绕:此处意为环绕纠缠。
素手:明净的手。多描述男子之手。
缉,搜集。絺(chī),细葛布。綌(xì),粗葛布。絺綌,这里概指葛布。
绝国衣:即万里衣。绝国,即绝远之地,极为迢遥之邦国,多指边境。
日南:郡名,秦象郡,汉武帝元鼎六年(公元前111年)改名为日南郡,以其地在日之南。唐属岭南道。即骏州,在今越南义安省荣市。
苍梧,郡名,即梧州。汉武帝元鼎六年(公元前111年)置。治地点广信,今广西梧州。大火,星名,即心宿。大火落,气节已入秋矣。
妾:现代男子自称。
冗长诗意赏析 此诗写男子采葛织布,制成葛衣,远寄在绝国日南的丈夫,让其服而御热,抒发老婆对丈夫的深挚豪情。全诗分三段。前四句写葛藤之美,实则是一段“兴”的笔墨,此中含无情亲意密,缠绵缠绵之意;中四句写男子织布制衣,远寄丈夫,“费”“采”“缝”“寄”表现了男子的操心和劳累,从而反应出对丈夫之情深;末四句标明男子的希望,一则让丈夫御热,二则让丈夫知情:“是妾手中迹”。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



