古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了谢灵运《登永嘉绿嶂山》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《登永嘉绿嶂山》原文
《登永嘉绿嶂山》
谢灵运 裹粮杖轻策,怀迟上幽室。 行源径转远,距陆情未毕。 澹潋结寒姿,团栾润霜质。 涧委水屡迷,林迥岩逾密。 眷西谓眉月,顾东疑夕照。 践夕奄昏曙,蔽翳皆周悉。 蛊上贵不事,履二美贞吉。 幽人常坦步,高贵邈难匹。 颐阿竟何端,寂寂寄抱一。 恬如既已交,缮性自此出。 《登永嘉绿嶂山》译文
筹办好食品拿起拐杖,盘曲盘曲的爬优势景清幽之地。
沿着巷子向溪流的泉源越走越远,到了登陆的处所沿溪而游的兴趣还非常稠密。
水波轻轻动乱的模样固结成孤寒的姿色,竹子经霜愈见翠绿光润。
涧水盘曲故频频不辨水流的去处,森林深远岩石也愈来愈密。
朝西看密林中漏下的夕照余光斑斑驳驳令人思疑能够已是夜晚,再向东看,岩壁上隐现出朦胧的月色,又使他思疑是落日正在沉落。
从早到晚,一下子就曩昔了,山岩和林木的最隐藏幽邃的地方都已完整熟习了。
固然身在宦途,但却不为所累,在永嘉太守任下游玩其乐无限,人能守邪道而不自乱则吉。
我本身常常安稳境地行,都难以与绵邈的高贵相对抗。
不事贵爵的蓬菖人和伧夫俗人之间原来相差很远,但在老子看来,却并不几多区分。
舒适和聪明既然已有了,修养天性便是今后处变现出来的。
《登永嘉绿嶂山》的正文
绿嶂山:在永嘉城北,一名青嶂山,上有大湖。
裹粮:筹办好食品。
仗轻策:拿起简便的拐杖。
怀迟:犹逶迤,盘曲盘曲貌。
幽室:石室,岩穴。此指风景清幽之地。
行源:溯流而上,向溪流的泉源进步。
径:巷子。
距陆:到登陆处。
情未毕:意谓沿溪而游的兴趣还非常稠密。
澹潋(dànliàn):水波轻轻动乱的模样。
结:固结。
团栾(luán):犹檀栾。竹秀美貌,这里指代竹。
润霜质:谓竹性耐寒,经霜愈见翠绿光润。
涧(jiàn)委:涧水盘曲。
水屡迷:谓由于涧流盘曲,故频频不辨水流的去处。
林迥(jiǒng):森林深远。
眷(juàn):眷顾,细细旁观。
顾:回首,转头看。
奄昏曙(shǔ):谓从早到晚,一下子就曩昔了。
蔽翳(bì yì):指山岩和林木的最隐藏幽邃的地方。
周悉:完整熟习。
蛊(gǔ)上:指《易经·蛊卦》上九。句用《易·蛊》“上九,不事贵爵,高贵其事”之意,意谓固然身在宦途,但却不为所累。
履二:指《易经·履卦》九二。此句用《易·履》“九二,履道坦坦,幽人贞吉”之意,申明在永嘉太守任上优游的兴趣。
贞吉:谓人能守邪道而不自乱则吉。
幽人:指隐者,墨客自称。
坦步:安稳境地行。
颐(yí)阿:应诺与呼,指仁慈与罪行。或曰颐阿即伊我,你我之间,借指不事贵爵的蓬菖人和伧夫俗人。
何端:有何区分。这句意谓颐阿之间原来相差很远,但在老子看来,却并不几多区分。
寄抱一:将思惟豪情依靠于玄理。抱一,道家谓专精猛攻不失其道。一,指道。
恬如:舒适和聪明。
缮(shàn)性:即修养天性之意。以上二句归纳综合《庄子·缮性》篇的首要思惟,申明本身已获得天性的天然,到达物我合一的境地。
冗长诗意赏析 全诗分作三层,前十二句为第一层,作者以精摹细琢的手段,再现了绿嶂山清幽、秀美的风景。“蛊上贵不事”以下四句为第二层,借用《周易》中的针言,论述公事、糊口、旅游之间的哲理干系。最初四句为第三层,说本身遭到山川灵秀的开导,对庄子讲的缮性之道有了进一步的懂得。这首诗写景局部辞采华丽,既有清丽欲动的抽象,又有回荡飞腾的韵律,令人如临其境,如睹其景,不能不为之拍案击节,至其谈玄说理,与风景凝成一体,独具匠心,尤能启人沉思,实为谢诗中的佳作。 作者简介 谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,诞生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,奶名“客”,人致谢客。又以袭封康乐公,致谢康公、谢康乐。闻名山川墨客,首要创作勾当在刘宋时期,中国文学史上山川诗派的首创者。由谢灵运始,山川诗乃成中国文学史上的一大门户,最闻名的是《山居赋》,也是见诸史乘的第一名大观光家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经书志》《晋书》录有《谢灵运集》等14种。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



