古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《淡黄柳·咏柳》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《淡黄柳·咏柳》原文
《淡黄柳·咏柳》
纳兰性德
三眠未歇,乍到秋季节。一树夕阳蝉更咽,曾绾灞陵拜别。絮已为萍风卷叶,空凄惨。
长条莫轻折,苏小恨,倩他说。尽漂荡、游冶章台客。红板桥空,湔裙人去,照旧晨风残月。
三眠柳枝条还在风中漂荡,秋季就俄然来临了。夕阳余辉洒在树梢上,树上寒蝉幽咽。颠末灞陵拜别,飞絮已飘落水面成为浮萍,落叶被风吹卷,空留下悲凉凄惨。
不要轻易折断柳枝作拜别,由于拜别的仇恨还要由它来诉说,那些在章台玩耍的人来交常常,犹如漂荡的柳枝普通。现在送别的红板桥上空空荡荡,游春浣裙的男子也已拜别,只留下清晓的风伴着残月。
《淡黄柳·咏柳》的正文
三眠:三眠柳,即柽(chēng)柳(别名人柳)。此柳的荏弱枝条在风中摇摆,不时伏倒。
灞陵:即霸陵,华文帝之坟场。在今陕西省西安市东。
苏小恨:喻与恋人拜别之痛恨。
倩:请、要求。
游冶:寻求声色,寻花问柳。章台:此处指妓楼舞馆。宋晏几道《鹤鸽天》:“新掷果,旧分钗,嫖妓音信隔章台。”唐韩翊以《章台柳》诗寻访柳氏,诗以章台借指长安,以章台柳暗喻长安柳氏。但因柳氏本娼女,故先人遂将章台街喻指娼家聚唇之所。
红板桥:白色木板的桥。诗词中常代指恋人别离之地。
湔(jiān)裙人:代指恋人或某男子。典出《北齐书·窦泰传》。窦泰之母有娠,期而不产,大惧。有巫曰:“渡河浦裙,产子必易。”泰母从之,俄而生泰。后成为现代之风尚,谓男子有孕到河滨洗裙,临蓐必易。又,唐李商隐《柳枝词序》云:洛中里男子柳枝与商隐之弟李让山相遇相约,谓三日后她将“溅裙水上”来会。后以此典借指恋人或情恋之事。
冗长诗意赏析 该词上片写弱柳初秋,一派凄惨悲凉之景。下片借柳托恨,抒发无限楼空人去,伶丁无依之感。作者借景抒怀,以秋季的萧瑟,抒发本身心里的悲凉之感。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



