古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《鸤鸠》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鸤鸠》原文
《鸤鸠》
诗经·国风 鸤鸠在桑,其子七兮。淑人正人,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。 鸤鸠在桑,其子在梅。淑人正人,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。 鸤鸠在桑,其子在棘。淑人正人,其仪不忒。其仪不忒,恰是四国。 鸤鸠在桑,其子在榛。淑人正人,恰是国人,恰是国人。胡不万年? 《鸤鸠》译文
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个仔细哺食。品性仁慈的好正人,仪容肃静严厉一向如一。仪容肃静严厉一向如一,心里操守坚如盘石。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟游玩梅树枝间。品性仁慈的好正人,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花样新颖。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟游玩酸枣树上。品性仁慈的好正人,仪容肃静严厉从不走样。仪容肃静严厉从不走样,列国有了典范抽象。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖身丛莽。品性仁慈的好正人,百姓敬佩作为典范。百姓敬佩作为典范,怎不祝他万寿无疆。
《鸤鸠》的正文
鸤鸠:布谷鸟。拼音shī jiū,亦作尸鸠。一种罕见的鸟,上体灰褐色,下体红色而具暗色横斑,其明显特色是双音节啼声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。
淑人:恶人。
仪:相貌仪态。
心如结:比喻专心专注。朱熹《诗集传》:“如物之凝结而不散也。”
伊:是。
弁(biàn):皮帽。骐(qí):青玄色的马。一说现代皮帽上的玉制饰品。
棘:酸枣树。
忒(tè):过失。
正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。恰是四国,为此四国之法例。”
榛(zhēn):丛生的树,树丛。
胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”
更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



