古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了高适《效古赠崔二》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《效古赠崔二》原文
《效古赠崔二》
高适 十月河洲时,一看有归思。 风飙生惨烈,雨雪暗六合。 我辈今胡为?浩哉迷所至。 怀想当途者,济济居声位。 邈然在云霄,宁可更沦踬? 周旋多燕乐,门馆列车骑。 佳丽芙蓉姿,狭室兰麝气。 金炉陈兽炭,说笑正满意。 不论草莽中,有此干枯士? 我惭经济策,久欲甘弃捐。 君负纵横才,若何尚蕉萃? 长歌增郁怏,对酒不能醉。 穷达自有时,役夫莫下泪。 《效古赠崔二》译文
隆冬十月我盘桓在河洲之上,一眼看去便想回家乡。
狠恶的风暴带来了酷寒,雨雪飘飘六合为之无光。
咱们明天为了甚么?浩渺地不知走向何方。
遐想那当道的在朝,一个个位置显赫名声远扬。
他们高远地像坐在云端,那里还能沉溺堕落困窘。
招待来宾吹奏着风行音乐,门前的马车排得老长。
佳丽像怒放的芙蓉,狭室里披收回兰麝的芳香。
金色的火炉里燃着兽炭,宾主间说笑风生满意洋洋。
有谁晓得在泛博的布衣中,我等是如斯干枯模样。
我羞愧不经世济民的盘算,情愿久长地被弃捐闲放。
您有运营全国的能力,为甚么也仍是那末蕉萃哀伤!
长歌反添胸中愤激,对酒不醉懊恼怎忘。
穷达自有运气,请您切莫单独泪下成行。
《效古赠崔二》的正文
效古:效仿古体。
崔二:业绩不详。
河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形训》:“宵明烛光在河洲,所照方千里。”
归思:归意。
飙:疾风,暴风。惨烈描述酷寒之态。
惨烈:酷寒。
胡为:作甚。
浩哉:指世路苍茫浩大。描述思路万千,苦衷浩茫。
怀想:遐想。
当途者:指身居要位确当权者。语本《韩非子·孤愤》:“当途之人擅事要,则外内为之用矣。”
济济:众盛貌。
声位:气焰显赫的位置。
邈然:邈远的模样。
云霄:犹青云,比喻难以企及的高处。
宁可:怎肯。
更:转变。
沦踬(zhì):沉溺曲折之意。踬,被绊倒,引伸为遭受倒霉。
周旋:犹应接。燕乐:又作“宴乐”,即宴饷之乐。指皇帝或诸侯宴饮来宾所用的音乐,普通采自官方俗乐,以别于庙堂仪式所用之雅乐。
燕乐:指皇帝或诸侯宴饮来宾时所用的音乐,多采自官方,以别于庙堂仪式所用的雅乐。
芙蓉:荷花的别称。
兰麝:兰花和麝香,此泛指香气。
兽炭:调合炭末作成兽形。
草莽:荒原之地,此指在野。
干枯士:描述蕉萃。此指本身和崔二均沉溺藏匿。
经济策:经世济民之策。
弃捐:丢弃,舍掉。
负:享有。
纵横才:有纵横之术的人材。
蕉萃:困窘委靡的模样。这里指政治上得志。
郁怏(yàng):愁闷不乐。
穷达:穷,困窘;达,权贵。
役夫:指墨客老友崔二。
作者简介 高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后搬家宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐代中期名臣、边塞墨客。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为闻名边塞墨客,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四墨客”。其诗笔力雄壮,气焰豪放,弥漫着盛唐期间所独有的高昂朝上进步、兴旺向上的时期精力。有文集二十卷。 更多古诗词的原文及译文: 1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译 2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译 3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申大年夜》”的原文翻译 4、“吴文英《思佳客·癸卯大年夜》”的原文翻译 5、“陆游《十仲春八日步至西村》”的原文翻译 |



