古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李叔同《送别》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送别》原文
《送别》
李叔同 长亭外,旧道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,落日山外山。 天之涯,地之角,厚交半寥落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,旧道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫盘桓。 天之涯,地之角,厚交半寥落。人生可贵是欢聚,唯有分别多。 《送别》译文
在城郊十里长亭的旧道边,长满了赏心好看的葱绿花卉,向外延长到海角。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,落日在重重远山外,徐徐地坠落。
贴心伴侣大多已不知去处,流落各地,海角海角各一方。就借着一壶粗酿的酒,趁著彻夜这长久的相聚,饮尽所剩的欢喜,彻夜辞别的梦中必然很是严寒。
在城郊十里长亭的旧道边,长满了赏心好看的葱绿花卉,向外延长到海角。叨教你此去后,甚么时辰才会返来?若要返来请别踌躇盘桓啊!
贴心伴侣大多已不知去处,流落各地,海角海角各一方。人生活着最可贵的是能够或许欢聚在一路,但倒是拜别的时辰多!
《送别》的正文
长亭:送别场合,意味着拜别。
旧道:一个遍及的拜别场合,旧道经常呈现在拜别诗词中,此处的“旧道”也抒发了无尽的离愁。
芳草:即香草,亦用来比喻忠贞、贤德之人,来源自屈原《离骚》之“香草佳丽”意象。
残:完整、残破,这里用来描述笛声稀落。
寥落:这里用来描述旧时良知、老友各自海角,难以寻找。
壶:又作“斛”“瓢”
尽:结束,消解。
作者简介 李叔同(1880-1942) 初名文涛,更名岸,别名广侯、成蹊,字惜霜,号叔同。浙江平湖人,生于天津。光绪二十七年(1901)就读于南洋公学经济科。自费留学优游。在上野美术特地黉舍习油画。插手联盟会。于东京构造春柳社,编演戏剧。返国后,任教浙江第一师范黉舍、两江师范书院。民国五年(1916)入杭州定慧寺为僧,法名演音,号弘一。多才艺,编歌演剧、作画治印无所不擅,又通数国笔墨。为南社社员。诗好作是非不齐之句,奇趣弥漫。词豪婉兼具。有《弘一法师文钞》。古人辑有《李叔同诗全编》,词在集合。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



