古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王安石《明妃曲二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《明妃曲二首》原文
《明妃曲二首》
王安石 明妃初出汉宫时,泪湿东风鬓角垂。 低回顾影无色彩,尚得君王不矜持。 返来却怪图画手,入眼生平几曾有; 意态由来画不成,那时枉杀毛延寿。 一去心知更不归,不幸着尽汉宫衣; 寄声欲问塞南事,只要年年鸿雁飞。 家人万里传动静,幸亏毡城莫相忆; 君不见天涯长门闭阿娇,人生得志无南北。 明妃初嫁与胡儿,毡车百两皆胡姬。 含情欲语独无处,传与琵琶心自知。 黄金杆拨东风手,弹看飞鸿劝胡酒。 汉宫侍女暗垂泪,沙下行人却回顾。 汉恩自浅胡恩深,人生乐在相贴心。 不幸青冢已芜没,另有哀弦留至今。 《明妃曲二首》译文
明妃那时初启程出行拜别汉宫时,泪湿桃花东风面鬓脚轻轻亦高扬。
垂头盘桓间姿容阴暗,尚且让君王的豪情都难以节制。
拜别返来却见怪图画绘图手,仙颜如斯在眼中生平实未曾见有。
天仙意态由自生画笔难以形貌成,那时委屈杀死画工毛延寿。
今后一拜别心知更不能回归,不幸还不能穿尽汉代皇城之宫衣。
万里寄语欲相问塞南悠远故乡事,只要年年日日里眼望鸿雁往南飞。
家人固然在万里传来亲人之动静,好好放心在毡城不要常将家相忆。
您还未曾见近在天涯长门里幽幽阿娇被锁闭,人生若是要得志无分天南和地北。
明妃现在嫁给胡人的时辰,身边上百两的毡车上乘坐的都是胡人男子。
她多想找个人措辞但无处可说,只能把心语依靠于琵琶声中,苦衷只要本身晓得。
她用能弹出美好声响的手拨动黄金做的杆拨,弹起琵琶瞻仰空中飞鸿劝着胡酒。
随嫁的汉宫侍女暗中垂泪,行走在大漠上的归国者几次回顾。
汉代之恩其实是陋劣啊,胡人之恩还要更深,人生的欢喜在于心与心相知。
不幸王昭君的青冢已荒凉藏匿,仍是有悲伤的乐曲传播至今。
《明妃曲二首》的正文
明妃:即王昭君,汉元帝宫女,面貌斑斓,操行朴重。晋人避司马昭讳,改昭为明,先人相沿。
东风;比喻面庞之美。杜甫《咏怀奇迹五首》中咏昭君一首有“绘图省识东风面”之句。这里的东风即东风面的省称。
低回:盘桓不前。
不矜持:不能节制本身的豪情。
返来:回过来。图画手:指画师毛延寿。
意态:风神。
着尽汉宫衣:指昭君仍满身穿戴汉服。
塞南:指汉王朝。
毡城:此指匈奴王宫。游牧民族以毡为帐篷(现名蒙古包)。
天涯:极言其近。长门闭阿娇:西汉武帝曾将陈皇后软禁长门宫。长门:汉宫名。阿娇:陈皇后奶名字。
“毡车”句:写匈奴派了大队胡姬来接昭君。《诗经·召南·鹊巢》:“之子于归,百两御之。”写贵族男子出 嫁,陪从良多。两:同辆。
杆拨:弹琵琶的东西。东风手:描述手能弹出美好的声响。
汉宫侍女:指陪昭君远嫁的汉官女。
青冢:杜甫诗中有“独留青冢向傍晚”及“千载琵琶作胡语,清楚仇恨曲中论”诸句,此用其意。相传昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
冗长诗意赏析 第一首诗描画王昭君的仙颜,侧重写昭君的风姿、神态之美,和这类美的传染力,并从中宣泄她心里悲苦之情,同时还揭露出她对祖国、亲人的挚爱之情。第二首诗描述王昭君入胡及其在胡中的环境与表情,并勉强深切地描绘昭君苦衷,凸起其民族大义,塑造了一个可悲且可敬的明妃抽象。全诗说话矜炼深雅,缱绻婉丽,艺术手段多样,气概光鲜怪异。作品命题新奇,遭致纷纭群情,在文学史上发生过普遍影响。 作者简介 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。众人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋闻名政治家、思惟家、文学家、鼎新家,唐宋八大师之一。欧阳修奖饰王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,厥后谁与子抢先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽未几,但亦善于,且着名作《桂枝香》等。而王荆公最得众人共传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“东风又绿江南岸,明月甚么时候照我还。” 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



