古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《夜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《夜》原文
《夜》
杜甫 露下天高秋水清,空山独夜旅魂惊。 疏灯自照孤帆宿,月牙犹悬双杵鸣。 南菊再逢人卧病,北书不至雁无情。 步檐倚仗看牛斗,银汉遥应接凤城。 《夜》译文
白露降了,秋空高远,江水廓清,单独在空山在深夜旅魂震动。
岸边眠宿着孤帆的阴影,空自映射水上的是散落的疏灯。一弯月牙扰自高悬天上,山上不断传来捣衣双杵的鸣声。
从旅居云安算起,至今已两度与秋菊相逢,可叹我照旧卧病在山城。南方故里的手札至今不捎来,南飞的大雁啊怎样这般无情!
我拄着手杖单独盘桓在屋檐上面,久久地久久地眺望牛斗二星。迢递的天河冷静地从楼阁上空流过,它的来端该不是通到了长安都城?
《夜》的正文
露下:夜露降下。
空山:沉寂的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,旅居异乡的情怀。
疏灯:指江边稀少的渔火。
双杵(chǔ):古时男子捣衣,二人对坐,各持一杵。
南菊再逢:杜甫离成都后,第一个秋季在云安,第二个秋季在夔州。
北书:故里的手札。雁无情:古称鸿雁传书,衡山有回雁峰,人未过衡州而无手札,故言雁无情。
步檐(yán):檐下的走廊。步,现代量度单元,以五尺为一步。牛斗:二十八宿中的“牛宿”和“斗宿”,二星都在天河的中间。
银汉:天河。凤城:秦穆公之女吹箫,凤降其城,因号丹凤城。厥后,即称都城为凤城。此指长安。
作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



