古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》原文
《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》
王维 促织鸣已急,轻衣行向重。 寒灯坐高馆,秋雨闻疏钟。 白法调狂象,玄言问老龙。 何人顾蓬径,空愧求羊踪。 《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》译文
暮秋中蟋蟀的鸣声已短促了,单衣已没法招架寒意,筹办增加厚重的衣服。
寒雨孤灯座落于高峻的馆舍,短促的秋雨声中传来一阵稀少的钟声。
以佛法调度本身,灭除诸妄心恶念,又切磋老庄玄理的议论,兼学道家之言。
黎昕、裴迪二友眷顾我的隐居处,我本身只感觉内心无愧。
《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》的正文
黎拾遗昕(xīn):即黎昕,其人不详拾遣,官名,有摆布拾遗,专掌讽谏。裴(péi)秀才迪:即裴迪,墨客,王维的老友,与王维唱和较多。见过:来访。
促织:即蟋蟀,也叫蛐蛐儿。
轻衣:单衣。行:将,将要。向:蓝本注:“刘本作‘尚’。”
重(chóng):重衣。
高馆:高峻的馆舍。
疏钟:稀少的钟声。
白法:释家以恶法为黑法,以善法为白法。
狂象:比喻妄心狂迷。
玄言:深邃奥妙的谈吐,指切磋老庄玄理的议论。
老龙:传说中的圣者老龙吉。
顾:帮衬。
蓬径:长满野草的巷子。
求羊:求仲、羊仲。此处以二仲代指黎昕、裴迪二人。
冗长诗意赏析 此诗前四句写了暮秋之意,秋深寒重,更有空堂,对一点孤灯;厥后两句言及墨客本身常日的修行状况,即单独参禅打坐,兼学道家;最初两句点题,写黎昕、裴迪二友的到访,于墨客有陶渊明载酒之欢。全诗毫无惯有之凄苦意,纵是秋夜淅沥,也难耐勃发之意趣,字里行间,一番悠然。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



