古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜牧《赠别二首·其二》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《赠别二首·其二》原文
《赠别二首·其二》
杜牧 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。(尊 一作:樽) 烛炬故意还惜别,替身垂泪到天明。 《赠别二首·其二》译文
多情的人却像是无情人儿一样酷寒,在拜别的酒宴上只觉笑不作声。
烛炬恍如另有惜别的情意,替拜别的人流泪到天明。
《赠别二首·其二》的正文
多情句:意谓多情者满腔情感,临时没法抒发,只能无言绝对,倒像相互无情。
樽:现代盛酒的用具。
冗长诗意赏析 这是一首抒写墨客对妙龄女乐迷恋惜别的表情。 作者简介 杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐朝墨客。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因暮年居长安南樊川别墅,故后代称“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



