古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·满地霜华浓似雪》原文
《蝶恋花·满地霜华浓似雪》
王国维 满地霜华浓似雪。人语西风,瘦马嘶残月。一曲阳关浑未彻。车声渐共歌声咽。 换尽海角芳草色。陌上深深,照旧年时辙。自是浮生无可说。人世第一耽拜别。 《蝶恋花·满地霜华浓似雪》译文
满地固结着寒霜,浓得像覆上一层白雪。人们立在西风中话别,瘦马也向着残月不时悲鸣。送别时,《阳关》一曲犹未奏完,离人就已动身了。咿轧的车声恍如应和着歌声,在疾苦地抽泣。
海角芳草青青的色彩已换作枯黄,可是,街头上深深的车辙照旧是我来时的样子。三句为后人未道之语。静安因而年春跟从罗振玉入京,数月后即奔丧回里。往来来往仓促,情事已更,故深感人生之无常。这踏实无定的人生,另有甚么可说呢?在人世最令悲伤的事莫过于拜别了。
《蝶恋花·满地霜华浓似雪》的正文
霜华,此指严霜。因其每呈结晶状,故云。张祜《旅次上饶溪》诗:“秋竹静霜华。”
阳关,指《阳关三叠》曲。为现代送别的曲调。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无端人。”厥后谱入乐府,即以诗中“渭城”或“阳关”名曲。
浮生,《庄子·决心》:“其生若浮,其死若休。”老庄学说觉得人生世事空幻无定,故云。
耽(dān):指沉湎、沉沦;也有逗留、迟延、耽搁的寄义。
冗长诗意赏析
词的第一句作者下去就点了然时辰,秋霜满地,像是下过雪一样,起首在时辰上为作者下文抒怀奠基了基调。瘦马,残月,都是一组苦楚的意象,作者在这里用他们衬着氛围。阳关自古便是人们别离的处所,作者在这里利用首要是标明本身的拜别之情,用了暗喻的手段。作者接下来讲别离的时辰,车轮抽泣的也抽泣了,暗含对别离的伤痛。
下句作者重点以情驭景,他起头感伤时辰还在,可是事过境迁,古人不再。他起头回想起本身之前与人相处的夸姣光阴,想到这里,作者想用说话来抒发本身的豪情,可是他俄然发明本身甚么也说不出,只能感伤的说一句:拜别。
作者简介 王国维(1877—1927),字静安,号观堂,浙江海宁人。近代闻名学者、文艺攻讦家。晚年留学优游,后执教清华研讨院国粹门,为“四大导师”之一。1927年6月,自沉于颐和园昆明湖。精甲骨文研讨,创建出土资料与文献相参证的“二重证见法”以治史。有《人世词话》《宋元戏曲考》《观堂集林》等学术专著行世。其少作《人世词话》标出“境地”觉得词中胜境。其小我创作亦以此为指归,有《人世词》甲乙稿。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



