古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《迷神引·红板桥头秋光暮》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《迷神引·红板桥头秋光暮》原文
《迷神引·红板桥头秋光暮》
柳永
红板桥头秋光暮。淡月映烟方煦。寒溪蘸碧,绕垂杨路。重分飞,携纤手、泪如雨。波急隋堤远,片帆举。突然韶华改,向期阻。
时觉春残,垂垂飘花絮。好夕良天长孤负。洞房闲掩,小屏空、无意觑。指归云,仙乡杳、在那边。遥夜香衾暖,算谁与。知他深深约,记得否。
《迷神引·红板桥头秋光暮》译文
红板桥头秋季的夜晚。月色映着淡淡的雾气。堤边垂柳映射在水中,显出一片碧色。从头回想起此刻别离时的情形,拉起老婆的手,泪水不停的流下来。水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来。光阴过得很快,怎奈归期被隔绝。
此刻春季快曩昔了,垂垂的飘起了柳絮。夸姣的风景老是无意赏识。房门虚掩,空有小屏,却无意去看。归心似箭,但情人在那边呢?漫漫永夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深入的商定,他还记得吗?
《迷神引·红板桥头秋光暮》的正文
迷神引:词牌名,柳永便宜曲,《乐章集》注“中吕调”。双调九十七字,上片十一句六仄韵,下片十三句六仄韵。
红板桥:有泛指和专指,泛指谓白色雕栏之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥。从词中所写,知其为专指。秋光暮:秋季的夜晚。
烟:雾气。煦(xù):和缓;和缓。
寒溪蘸碧:严寒的溪水犹如蘸了染料一样清亮。寒:轻轻的秋寒。
垂杨:即垂柳,前人将杨柳混称,故云。
重(chóng)分飞:从头回想起此刻别离时的情形。分飞,别离。
隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。
突然:突然,时候过得很快。
向期阻:怎奈归期却被隔绝。向,怎向。
花絮:柳絮。
孤负:孤负。孤,古同“辜”。
小屏:即小屏风,室内陈列物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影。
仙乡:神仙所住所,借称所爱者的住所。
遥夜:永夜。
冗长诗意赏析 词的上片写词人与老婆秋天拜别的情形;下片写老婆因忖量词人而无意赏识春光。总观这首词,高低片各有四个条理,全从男子的角度着笔,自秋至春,由景及情;自别离至独处,由实境及出息,层层推动,多正面地表现了一位相思中的男子,且写得疏浓艳静、含蕴深邃深挚。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



