古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《渡河到清河作》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《渡河到清河作》原文
《渡河到清河作》
王维 泛舟大河里,积水穷海角。 天波忽开拆,郡邑万万家。 行复见都会,仿佛有桑麻。 回瞻旧乡国,渺漫连云霞。 《渡河到清河作》译文
我扬帆行舟黄河上,秋水汇积远接海角。
水天一线处突然裂开豁口,现出富贵的城邑万户千家。
逆流前行又有城镇闪入眼中,仿佛可见郊外的桑麻。
转头展望我的故里京洛,只见洪波浩邈远连云霞。
《渡河到清河作》的正文
河:指黄河。清河:唐贝州治所清河县,在今河北清河西。唐济州属河南道,贝州属河北道,由济州治所渡河东南行,便可至清河。
大河:即黄河。
积水,指储蓄积累的水。
天波,指天空的云气,描述极其高远。拆,裂,开。郡邑,当指唐河北道博州治所聊城县(今山东聊城东北)。唐时济州治所(今山东茌平东北)与博州治所隔河相望,由济州治所渡河,起首即当到达博州聊城。
都会:即指清河。据《元和郡县志》卷一六载,博州东南至贝州百九十里。
仿佛:逼真貌,清楚貌。桑麻:桑树与苎麻。植桑饲蚕取茧和植麻取其纤维,同为现代农业处理穿着的最主要的经济勾当。
回瞻:犹回望。唐韦应物《酒坊行》:“回瞻丹凤阙,直视 乐游苑 。”旧乡国:故里,指京洛。
渺(miǎo)漫:一作“淼漫”,水流广远的模样。连云霞:与天空之云霞相连,描述水波浩淼。
冗长诗意赏析 此诗作于王维居济州时代,诗中描画的是黄河下流的景色,深邃深挚、壮观、气焰澎湃,表达了思乡之情,发人遐思,言有尽而意无限。全诗把山川写得崔嵬峥嵘,黛色葱茏,气焰廓大,显现出王维后期山川诗的开阔爽朗气概。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·楼上好天碧四垂》”的原文翻译 4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译 5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译 |



