古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了贺知章《回籍偶书》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《回籍偶书》原文
《回籍偶书》
贺知章 少小离家老迈回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不了解,笑问客从那边来。 《回籍偶书》译文
幼年时离乡老年才归家,我的乡音虽未转变,但鬓角的毛发却已荒凉。
故乡的儿童们瞥见我,不一个熟悉我。他们笑着扣问我:你是从那里来的呀?
《回籍偶书》的正文
偶书:随意写的诗。偶:申明诗写作得很偶尔,是随时有所见、有所感就写下来的。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此之前就分开故乡。老迈:年数大了。贺知章回籍时已年逾八十。
乡音:故乡的口音。无改:没甚么变更。一作“难改”。
鬓毛:额角边接近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些课本版本读“shuāi”。削减,荒凉。鬓毛衰:指鬓毛削减,荒凉。
相见:即瞥见我;相:带有指代性的副词。不了解:即不熟悉我。
笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。
冗长诗意赏析 这是一首久客他乡、怀想故乡的感念诗。写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。 作者简介 贺知章(659—744),字季真,号四明狂客,汉族,唐越州(今绍兴)永兴(今浙江萧山)人,贺知章诗文以绝句见长,除祭神乐章、应制诗外,其写景、抒情之作气概怪异,清爽萧洒,闻名的《咏柳》、《回籍偶书》两首脍炙生齿,千古传诵,今尚存录入《全唐诗》共19首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·楼上好天碧四垂》”的原文翻译 4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译 5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译 |



