古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了范仲淹《渔家傲·秋思》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《渔家傲·秋思》原文
《渔家傲·秋思》
范仲淹 塞下秋来风景异,衡阳雁去无寄望。四周边声连角起,千嶂里,长烟夕照孤城闭。 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军青丝征夫泪。 《渔家傲·秋思》译文
秋季到了,东南边塞的风景和江南大差别。向衡阳飞去的雁群,一点也不逗留之意。傍晚时候,军号吹起,边塞独有的风声、马啸声、羌笛声和着军号声从四周八方反响起来。连缀升沉的群山里,落日西下,青烟升腾,孤伶伶的一座城城门紧闭。
饮一杯浊酒,不禁得想起万里以外的亲人,眼下战事未平,功名未立,还不能早作归计。远方传来羌笛的悠悠之声,气候严寒,霜雪满地。夜深了,在外交战的人都难以入眠,不管是将军仍是兵士,都被霜雪染白了头发,只好冷静地堕泪。
《渔家傲·秋思》的正文
渔家傲:别名《吴门柳》、《忍辱神仙》、《荆溪咏》、《游仙关》。
塞:边境要塞之地,这里指东南边境。
衡阳雁去:传说秋季北雁南飞,至湖南衡阳回雁峰而止,不再南飞。
边声:边塞独有的声响,如微风、军号、羌笛、马啸的声响。
千嶂:连绵而高峻陡峭的山岳;一马平川。
燕然未勒:指战事未平,功名未立。
燕然:即燕然山,今名杭爱山,在今蒙古国境内。据《后汉书·窦宪传》记录,东汉窦宪率兵追击匈奴单(chán)于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而还。
羌管:即羌笛,出自现代西部羌族的一种乐器。
悠悠:描述声响飘忽不定。
寐:睡,不寐便是睡不着。
征夫:出征的将士。
冗长诗意赏析 这首边塞词既表现将军的豪杰气势及征夫的艰辛糊口,也暗寓对宋王朝重内轻外政策的不满,爱国豪情,浓厚乡思,兼而有之,组成了将军与征夫思乡却巴望立功立业的庞杂而又抵触的情感。这类 情感首要是经由过程全词风景的描述,氛围的衬着,婉曲地转达出来。综观全词,意境坦荡苍凉,抽象活泼光鲜,反应出作者耳闻目击、切身履历的场景,抒发了作者本身和戍边将士们的心里豪情,读起来逼真动人。 作者简介 范仲淹(989年10月1日-1052年6月19日),字希文。本籍邠州,后移居姑苏吴县。北宋初年政治家、文学家。范仲淹年少失怙,母亲再醮长山朱氏,遂改名朱说。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦读落第,授广德军经理参军。后历任兴化县令、秘阁校理、陈州通判、姑苏知州等职,因秉公婉言而屡遭贬低。皇祐四年(1052年),改知颍州,在扶疾上任的途中去世,年六十四。累赠太师、中书令兼尚书令、楚国公,谥号“文正”,世称范文正公。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·楼上好天碧四垂》”的原文翻译 4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译 5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译 |



