古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了袁枚《祭妹文》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《祭妹文》原文
《祭妹文》
袁枚
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;那时虽觭梦境想,宁知此为归骨所耶?
汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;可是累汝至此者,何尝非予之过也。予幼从师长教师授经,汝差肩而坐,爱听前人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或必然艰贞如果。
余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之景象,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适师长教师奓户入,闻两孺子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当清楚记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大要说长安落第、函使报信早晚云尔。凡此琐琐,虽为痕迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔那时不将嫛婗景况,罗缕记存;可是汝已不在人间,则虽光阴倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝搀扶;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中起码明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,某人间父老先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
前年予病,汝终宵打探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官别史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今尔后吾将再病,教从那边呼汝耶?
汝之疾也,予信医言有害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知吉利,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时断气;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦另有几多心中言要汝知闻、共汝规画也。现在已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,能够见汝;而身后之有知蒙昧,与得见不得见,又卒难懂也。可是抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之诗,吾已排印;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,还不谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷酒保朱氏,一为阿兄酒保陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝身后,才周晬耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无后代,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,能够告我?
呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞腾,朔风野大,阿兄归矣,犹频频转头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!
《祭妹文》译文
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭:
唉!你生在浙江,却葬在此地,阔别咱们的故里七百里了;那时你即便做梦、空想,也怎会晓得这里竟是你的埋骨地点呢?
你由于死守从一而终的贞节看法,嫁了一个道德松弛的丈夫而被抛弃,乃至陷在伶丁悠闲的境界,固然这是射中必定,是上天的支配,可是扳连你到这类境界,也何尝不是我的错误。我年少时跟班教员朗读四书五经,你同我并肩坐在一路,爱听那些前人的节义故事;一旦长大成人,你当即切身来理论。唉!如果你不晓得经籍,也许必然会像如许死守贞节。
我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捉拿;隆冬蟋蟀死了,你又同我一路挖穴安葬它们。明天我收殓你的尸身,给你安葬,而昔时的各类情形,却逐一清楚地显现在面前。我九岁时,在书房里歇息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,配合复习《诗经》中的《缁衣》一章;恰好教员开门进来,听到两个孩子琅琅的念书声,不禁浅笑起来,连声“啧啧”奖饰。这是七月十五日的工作。你在地府之下,必然还清楚地记得。我二十岁去广东,你牵住我的衣裳,伤心痛哭。过了三年,我及第进士,衣锦回籍,你从东配房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得那时话是从那边提及,大如果说了些在都城考进士的颠末环境和报信人来得早、晚等等吧。统统这些噜苏的工作,固然已成为曩昔,但只需我一天不死,就一天也不能忘怀。旧事聚积在我的胸中,想起来,心头悲切得像被梗塞似的。它们像影子一样仿佛很是清楚,但真要靠近它捉住它,却又不见了。我悔怨那时不把这些儿时的景况,一条一条具体地记实上去;可是你已不在人间了,那末即便光阴能够倒流归去,儿童期间能够从头来过,也不人来为它们对比证明的了。
你与高家隔离干系后回到外家,堂上老母,依仗你顾问搀扶;家中的文书事件,等候你去操持。我曾觉得妇女中很少大白经籍的意义、熟悉现代文物典故的人。你嫂嫂并非不够温顺温顺,但在这方面稍有缺乏。以是自从你回家后,固然我为你而伤心,对我自身来讲却很欢快。我又比你年长四岁,也许像人间凡是那样年长的先死,那就能够将身后之事拜托给你;却不想到你比我先分开人间!
前些年我生了病,你整夜都在探问、看望病情,减轻一分就欢快,减轻一分就耽忧。厥后固然我的病情稍有恶化,但仍半卧半起,感应不甚么好取乐消遣;你分开我的床前,讲一些稗官别史中令人可笑和令人诧异的故事,给我带来一些欢喜。唉!自今今后,我如果再有病痛,教我从那边去呼喊你呢?
你的病,我信任医师的话觉得不要紧,以是才远游去扬州。你又怕我心中忧闷,不让别人来给我报信。直到病已弥留时,母亲问你:“盼愿哥哥返来吗?”,你才委曲承诺说:“好。”就在你死前一日,我已梦见你来死别,心知这是不吉利的,仓猝飞舟渡江赶回家。公然,我于未时抵家,而你已在辰时遏制了呼吸,四肢另有余温,一只眼睛还未闭紧,大要你还在忍耐着临死的疾苦期待我返来吧。唉!痛心啊!早知要和你死别,那我怎样肯离家远游呢?即便出外,也另有几多内心话要让你晓得、同你一路筹议支配啊!现在完了,除非我死,不然就不相见的日期。可我又不晓得哪一天死,才能够见到你;而身后事实有知觉仍是不知觉,和能相见仍是不能相见,毕竟是难以大白的啊!如果如斯,那末我将毕生抱着这无限的遗恨,天啊!人啊!居然如许完了吗!
你的诗,我已付印了;你的女儿,我已替你嫁了进来;你的生平,我已写了列传;只要你的泉台,还不支配好。我家先人的宅兆在杭州,可是江广河深,势难将你归葬到祖坟,以是叨教母亲的定见而把你安葬在这里,以便于祭祀省墓。在你的墓傍,葬着你的女儿阿印,在上面另有两个宅兆,一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空阔广宽,朝南是一片宽阔的高山,西望面向着栖霞山;风风雨雨,早晨傍晚,你这个羁留在异乡的精魂有了朋友,当不致于感应孤傲孤独。不幸的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今不儿子;两个牙牙学语的女儿,在你身后诞生,才只要一周岁。我虽因母亲健全而不敢说自身老,但齿牙动摇,头发已秃,自身内心晓得,在这人人间尚能活几天?阿品弟远在河南为官,也不后代,我家九族以内不能够传宗接代的人。你死有我安葬,我身后由谁来安葬呢?你如果身后有灵的话,能不能告知我?
唉!生前的事既不堪想,身后的事又不可知;哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。纸钱的灰烬飞腾着,北风在田野里显得更猛,我归去了,但又连连回过甚来看你。唉,真伤心啊!唉,真伤心啊!
《祭妹文》的正文
乾隆:狷介宗爱新觉罗·弘历的年号。丁亥:编年的干支;乾隆丁亥,即公元年。
素文:名机,字素文,别号青琳居士。年(康熙五十八年)生,年(乾隆二十四年)卒,得四十岁。上元:旧县名。(唐肃宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山:在南京市东。
奠:祭献。
汝(乳rǔ):你。浙:浙江省。
斯:此,这里。指羊山。
吾乡:袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。
觭(qí)梦:奇异的梦。
宁知:怎样晓得。归骨所:指葬地。耶(椰yē):语气词,表疑难。
以:由于。一念之贞:临时信心中的贞节观。贞,封建礼教对男人的一种请求。虔诚地从属于丈夫(包含仅在名义上肯定干系而现实上未成婚的丈夫),不论其环境若何,都要从一而终,这类信心和行动称之为“贞”。
遇人仳(痞pǐ)离:《诗经·王风·中谷有蓷》:“有女仳离,条其(肃欠)矣;条其(肃欠)矣。遇人之不淑矣。”这里化用其语,意指碰到了不好的汉子而终被离弃。遇人,是“所嫁非人”的略文。淑,善。仳离,分手。特指妇女被丈夫抛弃。
孤危:孤独干瘪。托落:即悠闲(唾tuò),得志无聊。
存:必定。这句说:固然审你射中必定,现实上也是天意支配的成果。
累:扳连;使之享福。
何尝:义同“未始”,这里不作“不曾”解。过:不对。
授经:这里同“受经”,指读儒家的“四书五经”。封建社会里,儿童时就起头受这类教导。授,古亦同“受”。韩愈《师说》:“师者,以是传道受(授)业解惑也。”
差(cī)肩而坐:谓兄妹并肩坐在一路。二人春秋有大小,以是肩膀凹凸不一。语出《管子·轻重甲》:“管子差肩而问。”
节义事:指封建社会里妇女双方面、无前提地忠于丈夫的事例。
遽(巨jù):突然,当即。躬(工gōng):身材。引早为“切身”。蹈(岛dǎo):踏,踩。“实施”。这句说:一到长大成人,你顿时切身理论了它。
使:如果。《诗》、《书》:《诗经》、《尚书》。指前文中师长教师所授的“经”。
艰贞:干瘪而又果断。如果:如斯。
出其间:呈现在捉蟋蟀的处所。
虫:指前文中的蟋蟀。僵:指灭亡。同临其穴(学xué):一路分开埋葬死蟋蟀的土坑边。
殓(炼liàn):收殓。葬前给尸身穿衣、下棺。
憬然赴目:苏醒地分开面前。憬然,觉悟的模样。
憩(气qì):歇息。书斋(摘xhāi):书房。
双髻(计jì)挽束在头顶上的两个辫丫。现代女孩子的发式。
单缣(坚jiān):这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。
温:复习。《缁衣》:《诗经·郑风》篇名。缁,玄色。一章:《诗经》中诗凡一段称之为一章。
适:恰好。奓(炸zhà)户:开门。
琅(郎láng)琅然:响亮流利的模样。描述念书声。
莞(关wǎn)尔:浅笑貌。语出《论语·阳货》:“役夫莞尔而笑。”
则则:犹“啧啧”,赞叹声。
望日:农历每个月十五,日月绝对,玉轮美满,以是称为“望日”。
九原:春秋时晋国卿医生的坟场。语出《礼记·檀弓下》:“赵文子与叔誉观乎九原。”后泛指坟场。
弱冠(贯guàn):出《礼记·曲礼上》:“二十曰弱,冠。”意义是男人到了他进行冠礼(正式认可他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以“弱冠”表现男人进入成年期的春秋。粤(月yuè)行:到广东去。粤,广东省的简称。袁枚二十一岁时经广东到了广西他叔父袁鸿(字健槃)那边。袁鸿是文档巡抚金鉷(红hóng)的幕客。金鉷重视袁枚的才干,保举他到北京考博学鸿词科。
掎(己jǐ):拉住。恸(痛tong):痛哭。
逾:越,颠末。
披宫锦:指袁枚于年(乾隆三年)及第进士,选授翰林院庶吉人,告假南归探亲的事。宫锦,宫庭作坊特制的丝织品。这里指用这类锦制成的宫袍。因唐朝李白曾待诏翰林,着宫锦袍,后代遂用以称翰林的朝服。
厢:边屋。案:狭长的桌子。
瞠(撑chēng)视而笑:努目看着笑,描述欣喜冲动的景况。
长安:汉、唐旧都,即今西安市。
函使:递送函件的人。唐时新进士落第,以泥金书帖,报落第之喜。此指传报登科动静的人,俗称“报子”。云尔:如斯如斯罢了。
凡此琐琐:统统这些藐小噜苏的事。袁枚有诗:“了望陋屋树彩竿,百口相见问安然。同欣阆苑荣归早,尚说长安得信难。壁上泥金经雨淡,窗前梅柳带春寒。娇痴小妹怜兄贵,教把宫袍著与看。”(见《小仓山房诗集》卷二)可与“凡此琐琐”去者相印证。
填膺(英yīng):布满襟怀胸襟。
凄梗:伤心凄惨,心头像梗塞了一样。
历历:清楚得逐一可数的模样。
逼取便逝:真要靠近它|掌握它,它就消逝了。
嫛婗(衣尼yīní):婴儿。这里引伸为儿时。
罗缕(吕lǚ)纪存:排成一条一条,记实上去保管着。罗缕,也作“(尔见)褛”。
可再:能够再有第二次。
证印:指袁枚的母亲章氏。
义绝:隔离情宜。这里指仳离。
阿奶:指袁枚的母亲章氏。
文墨:有关笔墨方面的事件。
眣:这个字的准确写法是“(目矢)”(顺shùn),即用眼色表现。这里作“希冀”解。
尝:曾。明经义:大白儒家典范的寄义。谙(安ān)雅故:领会古书古事,晓得媒介往行的意义。语出《汉书·叙传》:“函雅故,通古今。”谙,熟闻熟知。
这句意义说:你嫂嫂(指袁枚的老婆王氏)不是不好,可是在这方面稍有完善。婉嫕(义yì):温顺温顺。出《晋书·武悼杨皇后传》:“婉嫕有妇德。”
长(掌zhǎng):年数大。
身后:身后的一应事件。
先予以去:比我先分开人间。
绞宵:整夜。打探:探问、看望。
小差:病情稍有恶化。差(chài),同“瘥”。
殗殜(yèdié)病得不太利害,但还不康复。
娱遣:消遣。
稗(拜bài)官别史:指私家编定的条记、小说之类的汗青记录,与官方编号的“野史”绝对而言。《汉书·艺文志》:“小说家者流,盖出于稗官。”听说,西周高有主持收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取噜苏之义,即小官。
愕(扼è):惶恐。
聊资:旷世:权且作为临时的欢愉。
吊:凭吊,旅游。这句意义说:对你的病,我因信任了医师所说“不要紧”的话。刚刚远游扬州。
虑戚吾心:挂念着怕我内心难熬。戚,忧闷。
阻人走报:禁止别人报急讯。走,跑。
绵惙(绰chuò):病势风险。
强(抢qiǎng):委曲。
诺(懦nuò):表现赞成的答语,犹言“好”。
诀:死别。袁枚有哭妹诗:“魂孤通梦速,江阔送终迟。”自注:“得信前一夕,梦与妹如生平欢。”
果:果然。未时:相称下战书一至三时。
辰时:相称于上午七时至九时。
支:同“肢”。
一目示瞑(名míng):一只眼睛不闭紧。
这句说:你还在忍耐着灭亡的疾苦,等我返来碰头。盖:发语词,表缘由。
几多:几多。
知闻:听取,晓得。
共汝规画:和你一路筹议,支配。
已矣:完了。
又卒难懂:终究又难以大白。卒,终究。
天乎人乎:有史以来激烈时的呼喊,表现极度伤心。这句说:可是就如许带着无限的憾恨而终究完了啊!
排印(子zǐ)付印。梓,树名。这里指印刷册本用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房选集》中,题为《素文男人遗稿》。袁枚为了它写了跋文。
代嫁:指代mm作主把外甥女嫁进来。
传(zhuàn):即《女弟素文传》。
窀穸(zhūnxī):泉台。这句说:只要你的泉台,还不规画措办罢了。
先茔(迎yíng):先人的坟场。
江广河深:言地舆隔绝,交通方便。
这句说:以是叨教母亲,得意她赞成而把你安排在这里,以便于省墓祭吊。前人乡土看法很重,凡故里有先茔的,普通都应归葬;不得已而葬在异乡,普通被看做非正式、非永远性的。以是文中既说“葬三妹素文于上元之羊山”、“宁汝于斯”,又说“惟汝之窀穸还不谋耳”;特意将此事作为一个缺憾而慎重提出,并再三声名缘由。下文的“羁魂”,也是着眼于此而言的。
阿印:《女弟素文传》载:“女阿印,病瘖,统统人事器物不能音,而能书。”其哭妹诗说:“有女空生口,无言但点颐。“
冢(肿zhǒng):宅兆。
阿爷:袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时归天。酒保:这里指妾。
阿兄:袁枚自称。
陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善绣。
旷渺(秒miǎo):空阔广宽。
望:对着。原隰(习xí):平广的代地。高而平的地叫原,低下而湿润的地为隰。
栖霞:山名。一位摄山。在南京市东。
风雨:泛指各类天气。晨昏:指一天到晚。
羁(机jī)魂:飘零在异乡的灵魂。
男:儿子。袁枚于年(乾隆二十三年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这便是文所说的“哭侄诗“。袁枚写这篇祭文的时辰还不儿子。再后两年,至六十三岁,其妾钟氏才生了一个儿子,名阿迟。
两女:袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。牙牙:小孩学话的声响。这里说两个女儿还很幼小。
周晬(最zuì):周岁。
亲在未敢言老:封建孝道划定,凡怙恃尊长活着,后代即便老了也不得说老。不然既不尊重,又轻易使年老的尊长惊怵于已近灭亡。出《礼记·坊记》:“怙恃在,不称老。“袁枚这句话,是委婉地表现自身已老了。按,袁枚这时候六十一岁,母亲还健在。
齿危:牙齿岌岌可危。
阿品远官河南,亦无后代:袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,奶名阿品,由进士任河南正阳县县令。那时也不后代。据袁枚《先妣行状》所说,阿品有个儿子叫阿通;但那是袁枚写这篇《祭妹文》今后的事。
九族:指高祖、曾祖、祖父、父亲、自身、儿子、孙子、曾孙和玄孙。这里指血统干系较近的很多宗属。无可继者:不能够传宗接代的人。按,专指男性。
能够:犹言“可否”。
纸灰:锡箔、纸钱等燃烧后的灰烬。
朔风野大:田野上,北风显得更大。
冗长诗意赏析 《祭妹文》构想精致,别大师心,根据时辰的前后挨次,从素文坟场入笔到病根祸源的交接,从田野同捉蟋蟀到书斋共读诗经,从胞妹送哥眼泪流到把盏喜迎兄长归,从离家出嫁到中道归返,从奉养母亲以示其德到关爱长兄以显其情,从素文之死到后事摒挡,情节层层推动,豪情波起浪涌,叙事历历可见,抒怀句句见心,文情并茂,天衣无缝。 作者简介 袁枚(1716-1797)清朝墨客、散文家。字子才,号简斋,暮年自号仓山居士、随园仆人、随园白叟。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑筑随园,吟咏此中。广收诗门生,女门生尤众。袁枚是乾嘉期间代表墨客之一,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大师”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



