古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《杕杜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《杕杜》原文
《杕杜》
诗经·小雅 有杕之杜,有睆实在。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心酸止,征夫遑止。 有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心酸悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止! 陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我怙恃。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远! 匪载匪来,忧心孔疚。期逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止。 《杕杜》译文
一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国度战事无遏制,退役日子又耽误。工夫已临十月底,男子内心多伤心,征人有空应回籍。
一株棠梨生路旁,叶子富强健壮长。国度战事无遏制,我的内心多悲悼。野草树木又翠绿,男子内心多哀伤,望那征人早回籍。
登上北山平地坡,采摘枸杞红红果。国度战事无遏制,担忧怙恃心酸悲。檀木役车已破败,拉车四马也怠倦,征人也应快回归。
未见交战人返来,内心不安苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心酸。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人未几即回籍。
《杕杜》的正文
杕(dì):树木孤傲貌。杜:一种果木,别名赤棠梨。
有:句首语助词,无义。
睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
靡:不。盬(gǔ):遏制。
嗣:耽误、持续。
阳:夏历十月,十月别名阳月。止:句尾语气词。
遑(huáng):空闲。一说忙。
萋萋:草木富强貌。
陟(zhì):爬山。
言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
忧:此为使动用法,使怙恃忧。一说忧怙恃无人赡养。
檀车:役车,普通是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
牡:公马。痯(guǎn)痯:委靡貌。
匪:非。载:车子载运。
孔:很,大。疚(jiù):病痛。
期:事后商定时候。逝:曩昔。
恤(xù):忧愁。
卜:以龟甲占休咎。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
迩(ěr):近。
冗长诗意赏析 这是一名妇女因忖量久长在外退役的丈夫的诗。周朝征役频仍,丈夫退役在外,不只空间上远隔万里,时候上也仿佛永无尽头,是以闺中妇女忖量之情日炽,因有此类作品。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



