古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《征部乐·雅欢幽会》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与豪情,希望对大师有所赞助。![]() 《征部乐·雅欢幽会》原文
《征部乐·雅欢幽会》
柳永
荆州歌雅欢幽会,良辰惋惜虚投掷。每回想、狂踪旧迹。长祗恁、郁悒旦夕。凭谁去、花衢觅。细说其中真个。道向我、转觉厌厌,役梦劳魂苦相忆。
须知最有,风前月下,苦衷一向可贵。希望我、虫虫心下,把人对待,长似初了解。况渐逢秋色。便是有,举场动静。待这回、好好怜伊,更不轻离拆。
《征部乐·雅欢幽会》译文
她的夸姣的芳华韶华就如许白白的华侈在喝酒作乐当中,太惋惜了!每当追思起曩昔放肆放任不羁的糊口,只感觉如许的冗长,旦夕忧愁沉闷。谁能去花街柳巷找到她,细细诉说我这里的环境,让她晓得,我由于对她魂牵梦绕、苦苦驰念,垂垂感觉精神委靡不振。
要晓得,吉日良辰和心中所忖量的事是最不易获得的。只愿我的虫虫女人内心大白,在欢迎主人时,一向要像是初度了解一样,不要陷得太深。况且正逢相貌鲜艳的芳华韶华,更要好好保重。如果有京试科场动静,马上前往,此次我将好好的爱你,更不等闲分隔了。
《征部乐·雅欢幽会》的正文
征部乐:词牌名,柳永《乐章集》注“夹钟商”,双调一百六字,上片九句六仄韵,下片十句五仄韵。
雅欢幽会:指男女因相爱而擅自约会。元稹《莺莺传》:“幽会未终,惊魂已断。”
良辰:指欢会之时。
狂踪旧迹:指曩昔游荡纵容的糊口。
只恁(nèn):只是如许。辛弃疾 《卜算子·喝酒不写书》:“万札千书只恁休,且进杯中物。”
花衢(qú):即花街。指倡寮。 朱有炖 《仙人会》第二折:“自惜芳华,误落花衢作妓人。”
真个:初期口语,意为事实,究竟。《西纪行》第七四回:“真个是甚么妖精,他敢这般短路。”
向:语助词,怎奈,怎向。
厌厌:倦怠,精神不倦。
役梦劳魂:即“魂牵梦绕”。
虫虫:妓女名,别名虫娘。柳永曾在多首词中说起此名,她能够与柳永坚持了相称永劫候的爱情干系。
举场:科举测验京试的科场。
更:再。
冗长诗意赏析 柳永在这首词中,抒发了对虫虫深深的忖量,和对其竭诚而专注的爱情的等候。他们一个是游子,一个是歌妓,特别的出身,决议了他们对纯挚爱情的神驰和依靠,但特别的出身,也必定了他们之间的豪情常常无成果,或以喜剧的情势了结。这类悲伤与无法,组成了柳永歌妓情词的主旋律。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



