进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-04 17:39 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》原文及翻译正文,诗意诠释

  《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》原文

《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》

纳兰性德

朔风吹散半夜雪,倩魂犹恋桃花月。梦好莫催醒,由他益处行。
无端听画角,枕畔红冰薄。塞马一声嘶,残星拂大旗。

  《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》译文

  凛凛的北风,将半夜天还在飘落的大雪吹得四散飞腾。在梦中,相思之人还在沉沦开满桃花的明月之夜。梦是那末夸姣,不要催醒他,让他在夸姣的黑甜乡中多转一转吧。
 
  不任何征象,梦中俄然闻声了画角声,醒来时,泪水已在枕边结成了薄薄的一层红冰。耳入耳到的是塞马的嘶鸣,眼中看到的是斜挂着残星的军中大旗,好一派凄冷而又壮阔的气象。

  《菩萨蛮·朔风吹散半夜雪》的正文

  朔风:边塞外凛凛的北风。
 
  倩魂:奼女的梦魂,典出唐人小说《离魂记》。此处指作者本身的梦魂。
 
  桃花月:即桃月,夏历仲春桃花怒放,故称。此处代指夸姣的光阴。
 
  由他:任他,任凭他。
 
  益处:指好梦中的气象。
 
  无端:平白无端。
 
  画角:现代乐器,外加彩绘,故称画角,古时军中多用以警昏晓。
 
  红冰:泪水结成的冰,描述感念之深。《开元天宝遗事》:“贵妃初承恩召,泣涕登车,时天寒,泪结为红冰。”
 
  塞马:边塞的战马。
 
  大旗:军中的旗号。

  冗长诗意赏析

  这首词中墨客以本身的切身休会,把边地军旅糊口的劳累艰苦和征夫们对妻室故宅的魂牵梦绕的忖量之情表达得极尽描摹,激烈地表达出对卫戍边地的征夫们无限怜悯。在写梦醒时,连同画角、塞马、残星、大旗,把塞外寒夜中军旅糊口描画得非分特别悲凉孤单,与词的上片写梦回故乡时的缱绻气概构成光鲜的对照。

  作者简介

  纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做