古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李煜《忆江南·几多泪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《忆江南·几多泪》原文
《忆江南·几多泪》
几多泪,沾袖复横颐。苦衷莫将和泪说,凤笙休向月明吹,肠断更无疑。(沾袖 一作:断脸;月明 一作:泪时)李煜 《忆江南·几多泪》译文 我有几多的泪水,纵横交织地流在脸上。我的苦衷不必拿来边哭边诉说,那笙箫不要在我堕泪时吹起呀,我此刻无疑已经是极端伤悲了。 《忆江南·几多泪》的正文
望江南:词牌名。《全唐诗》作“忆江南”,题注:一名“梦江南”,一名“江南好”,一名“梦江口”,一名“望江梅”,一名“归塞北”,一名“谢秋娘”,一名“春去也”。《花卉粹编》中注云:“一名‘梦游仙’、‘梦江南’、‘江南好’。”
沾袖:(泪水)沾湿衣袖。颐(yí):下巴。全句是说,泪水流在脸上擦断了,但又横挂鄙人巴上,描述眼泪纵横交换的状况。
苦衷:心中所思念或希冀的事。将:拿。和泪说:一面流眼泪,一面陈述。
凤笙:相传秦穆公时,萧史善吹箫,穆公女弄玉恋慕他,穆公便将弄玉许配给他。后弄玉学吹箫,其声响亮动听,哄动了凤,佳耦遂驾凤飞去。汉应休:不要。向:朝着,在。泪时:悲伤落泪之时。吹:演奏。
肠断:描述极端悲伤疾苦。唐朝白居易《长恨歌》有“行宫见月悲伤色,夜雨闻铃肠断声”之句。更:愈发。
月明:月光开阔爽朗。唐白居易《崔十八新池》诗:“见底月明夜,无波风按时。”
冗长诗意赏析 全词与“几多恨”同调,取笔差别但取意同。这首词间接写作者深邃深挚疾苦,形貌详尽,说话直朴,较“几多恨”有更直入民气的传染力。 作者简介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),本籍彭城(今江苏徐州宝穴区),南唐最初一名国君。李煜精书法、工绘画、通乐律,诗文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。李煜的词,担当了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,说话明快、抽象活泼、用情竭诚,气概光鲜,其亡国后词作更是题材广漠,含义深邃深挚,在晚唐五代词中标新立异,对后代词坛影响深远。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



