古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《新添声杨柳枝词二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《新添声杨柳枝词二首》原文
《新添声杨柳枝词二首》
温庭筠 一尺深红胜曲尘,生成旧物不如新。(胜曲尘 一作:蒙曲尘) 合欢桃核终堪恨,里许元来别有人。 井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。 小巧骰子安红豆,入骨相思知不知。 《新添声杨柳枝词二首》译文
红绸布蒙上了灰尘便显现出酒曲那样的暗黄色,自古以来旧的东西就不如新的东西讨人喜好。
你我虽有两心相合的商定,但我心中毕竟是有仇恨的,由于你的心中已有别人。(其一)
深夜里点亮烛火深深的叮嘱你,此去路程悠远我的心与你相伴,牢记不要忘了归期。
像小巧骰子镶嵌着红豆,这深切骨的忖量你可晓得?
《新添声杨柳枝词二首》的正文
一尺深红:即一块深白色丝绸布。现代妇人之饰;或即男子成婚时盖头的红巾,称“盖头”。
曲尘:酒曲上所生菌,因色微黄如尘,亦用以指淡黄色。此处意谓,红绸布蒙上了灰尘,显现出酒曲那样的暗黄色。
合欢桃核:是佳耦好合恩爱的意味物。桃核,桃为心形,核同合音,能够像喻两心永久相合。
里许:外面,外头。许,语助词。
元来:即“本来”。人:取“仁”的谐音。
深烛:音谐深嘱,此处用的是谐音双关的修辞手段,写男子“深嘱”情郎。
伊:人称代词,“你”。
长行:长行局,现代的一种博戏,流行于唐。这里用此博戏的称号双关远程观光。
围棋:中国传统棋种。变更极庞杂,棋理极深邃;妙手棋战,一局棋常需数个时候,乃至很多天方可分出输赢。此处用“围棋”与“违期”的谐音,劝“郎”莫要误了归期。
小巧:精美貌。骰(tóu)子:博具,相传为三国曹植创制,初为玉制,后演化为骨制,因其点着色,又称色子;为小立方体块状,六个面上别离刻有从一到六差别数量的圆点,此中一、四点数着白色,其他点数皆着玄色。这骰子上的红点,即被喻为相思的红豆。
“入骨”句:用骨制的骰子上的红点深切骨内,来隐喻入骨的相思。“入骨”是双关切口。
冗长诗意赏析 此二诗写“合欢桃核终堪恨,里许元来别有人”,以讽见异思迁;写“小巧骰子安红豆,入骨相思知不知”,以骰子喻己相思之情,就既未见冶艳的辞藻,又未闻有些许女儿态。其假想别致,别开生面,在很多的恋情诗中,令人顿觉线人一新。大批利用谐音双关修辞法,更使诗作独标一格,别无情致。 作者简介 温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



