进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·小雅《菁菁者莪》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-01 16:31 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《菁菁者莪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·小雅《菁菁者莪》原文及翻译正文,诗意诠释

  《菁菁者莪》原文

《菁菁者莪》

诗经·小雅

菁菁者莪,在彼中阿。既见正人,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。既见正人,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既见正人,锡我百朋。
平常杨舟,载沉载浮。既见正人,我心则休。

  《菁菁者莪》译文

  莪蒿碧绿真富强,丛丛发展在山坳。已见到那正人,快快乐乐好仪表。
 
  莪蒿碧绿真富强,簇簇发展在小洲。已见到那正人,我的心里乐悠悠。
 
  莪蒿碧绿真富强,蓬蓬发展在丘陵。已见到那正人,赐我贝币千百朋。
 
  泛动水面杨木舟,跟着波涛任飘流。已见到那正人,我的心里乐无忧。

  《菁菁者莪》的正文

  菁(jīng)菁:草木富强。莪:莪蒿,别名萝蒿,一种可吃的野草。
 
  阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
 
  仪:仪容,气宇。
 
  沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。
 
  中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
 
  锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货泉,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
 
  平常:漂泊不定的模样。杨舟:杨木做成的划子。
 
  载:或,又。
 
  休:喜。

  冗长诗意赏析

  此诗大旨向来有争议。一说这首诗用比兴手段,频频吟咏对正人长育人材的快乐之情,同时也描写了青年学子见到正人的欢喜之情;另外一说这首诗写的是一个恋情故事,表现男子与正人相见、取得正人厚赐后的高兴表情。全诗四章,每章四句,以菁菁者莪起兴,描画了一幅萝蒿满地,青绿茂盛的春季名胜,并把一个美好动听的故事表现得惹人入胜。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做